Featured Post

Tuesday, July 31, 2012

ON THE BEACH

Watching the spirited waves
he thought of writing a poem.
The cynic inside peeped out
“Oh God, yet another one!”

Then, let it be on the live fishes
in fishermen's nets.
But, all those strong enough
slipped out of the grotto of metaphors.

Now, it's only those tiny ones
dead long before.
Let the gulls feast on it.

Sunday, July 29, 2012

കടല്‍ക്കരയില്‍


ഓളങ്ങളുടെ ഉത്സാഹം കണ്ടപ്പോള്‍
കവിത എഴുതിയാലോ എന്നോര്‍ത്തു.
ഉള്ളിലെ ദോഷൈകദൃക്ക് തല നീട്ടി:
" ഈശ്വരാ, ഇനിയുമൊരെണ്ണം...?!"

എങ്കില്‍ പിന്നെ
വലക്കാരുടെ പിടയ്ക്കുന്ന മീനുകളാവട്ടെ-
എന്നാല്‍, ഓജസ്സുള്ളതൊക്കെയും
രൂപകങ്ങളുടെ രൂപക്കൂട്ടില്‍ ഒതുങ്ങാതെ
വഴുതിപ്പോയി.
പിന്നെ, എപ്പോഴേ ചത്ത ചെറുമീനുകള്‍-
അവ കടല്‍ കാക്കകള്‍ക്കിരിക്കട്ടെ.

Friday, July 27, 2012

കുടിയൊഴിപ്പിക്കല്‍

  ഒന്ന്.

രൌദ്ര യന്ത്രങ്ങള്‍, അലറും ഭീകര രൂപികള്‍,
ലോഹം ലോഹത്തോട്‌, ശില ശിലയോട്,
അകലെ, തൊണ്ട വരളും ചൂടിനും
ചെവി പൊട്ടും ഒച്ചയ്ക്കും
പുകയ്ക്കും കരിയ്ക്കും അകലെ,
ശീതീകൃത വിശ്രമ കേന്ദ്രങ്ങളില്‍ കൂടണഞ്ഞ
ഉപവിഷ്ട ദൈവങ്ങള്‍,
ഇവിടെ,
ആജ്ഞാനുവര്‍ത്തികളായ
ചട്ടിത്തൊപ്പിക്കാരുടെ അലര്‍ച്ച.

പുഴയുടെ ഒഴുക്ക്, അന്ത്യം ഭയക്കുന്നു.
ഭാവിയുടെ ഉരുവത്തില്‍ ഒരു ഭീമന്‍ അണക്കെട്ടുണ്ട്.

പ്രളയം കാത്തു ചങ്കിടിക്കും ഗ്രാമങ്ങള്‍
ചക്രവാളം പിളര്‍ക്കും കൂറ്റന്‍ താഡനങ്ങളില്‍
ഞെട്ടി വിറക്കുന്നു.

രണ്ട്:

വിജനമാവുന്ന ഗ്രാമങ്ങള്‍ മൂകമാവുന്നു:
പുറപ്പാടാവുന്ന ജനതയുടെ
നിശബ്ദ വിലാപം,
പിറകിലേയ്ക്ക്
അവസാനത്തെ
നീണ്ട
തിരിഞ്ഞു നോട്ടം.

ദീര്‍ഘദര്‍ശികളായ പൂച്ചകള്‍,
അതീന്ദ്രിയ ജ്ഞാനികള്‍:
അവര്‍ അപ്രത്യക്ഷരായിരിക്കുന്നു,
പ്രളയ ഭയമില്ലാത്ത
മലകളില്‍ അവര്‍ സ്വതന്ത്രരായിരിക്കും,

ഉടമയുപേക്ഷിച്ച മുടന്തന്‍ പോത്ത്‌
വേച്ചുവേച്ചു
വിജനമായ വയലുകളില്‍ മേയുന്നു.
പ്രാചീനമായ കണ്ണുകള്‍
വ്യര്‍ത്ഥം ഇമ വെട്ടുന്നു.

വള്ളിക്കുടിലുകളിലെ പക്ഷിക്കുഞ്ഞുങ്ങള്‍
ചുറ്റുപാടുകളില്‍ അസ്വസ്ഥരാവുന്നു.
അസാധാരണം, അശുഭകരം:
അവ ജല മരണം ഭയക്കുന്നു.

നിലം പരിശാവാനിരിക്കുന്ന കുടിലുകള്‍
മുതിര്‍ന്നവരുടെ വരവറിയിക്കുന്ന,
കുട്ടികളെ നല്ല കുട്ടികള്‍ ആക്കുന്ന
വാതിലിലെ മുട്ടിനായി കാതോര്‍ക്കുന്നു.

കള മൂടിയ വയലുകള്‍
അകന്നു പോയ കുഞ്ഞുപാദങ്ങളെ ഓര്‍ത്തു
വിലപിക്കുന്നു.
വെളുപ്പിനും സന്ധ്യക്കും അവരതിനെ
കളിക്കളമാക്കി ചവിട്ടി മെതിച്ചതല്ലോ.

അരൂപികളായ പിതൃക്കള്‍
ഒടിഞ്ഞ ചുമലുകളോടെ
നിഴല്‍പറ്റി വിതുമ്പി നില്കുന്നു;
അവരുടെ സന്തതികളെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു;
അവര്‍ക്ക് വിട്ടു പോകാനാകില്ലല്ലോ.

മൂന്ന്:

അവര്‍, കുടിയൊഴിപ്പിക്കപ്പെട്ടവര്‍
എങ്ങോട്ടാണ് പോയത്?
വൃഥാ അപ്രത്യക്ഷരായോ?
അതോ, ഒരു നാള്‍
തലസ്ഥാനങ്ങളില്‍ വീശിയടിക്കാനുള്ള
കൊടുങ്കാറ്റുകള്‍ ഒരുക്കുകയാണോ?

പ്രണയനഷ്ടം ഭയന്ന് മരിക്കാന്‍ തുനിഞ്ഞവള്‍,
ആ പെണ്‍കുട്ടിക്കെന്തു പറ്റി?
അന്യ ദേശത്തെ ഗാനവീചികളില്‍
ഹൃദയ രാഗം അവള്‍ കണ്ടെത്തിയോ?

പിതൃക്കള്‍- അവരെങ്ങു പോവും?
വിസ്മൃതിയിലേയ്ക്ക്?
അല്ലെങ്കില്‍,
ബലിതര്‍പണ നാളുകളില്‍
പ്രളയപ്പരപ്പിനു മുകളിലെ മിന്നാമിന്നികളായി
അവര്‍ തിരിച്ചു വരുമോ?


Wednesday, July 25, 2012

LOCUST PLANET

"Locusts, the flying plague"
        -(The Good Earth: Pearl S. Buck)


 It is thus written:
As the aqua ducts dry up,
and the winds stand still,
rivers go frothing stinky,
the skies blackened, burned out,
spreading
death in air you breathe,
disease in drinking water,
nay, poison in breast-milk-
then, they shall definitely come:

Swarming the horizons in terror
a giant sea-motion in the sky,
bent for the last panicles,
to drain greenery of life_
they shall definitely come:

thus it is written:
that they shall definitely come
as locusts,
as landslide of total demolition:

thus it is written:
they would enlighten you
that seeds are not for propagation
and rivers not for flowing:

You tell them that
ancestors interred in the earth
sprout as plants, grow as trees
and ripen as fruits.
But lo, they buried them, forgot them !
and after you, only the weaker ones;
their tribe has decreed
that no one is to come any more
to whip them out of nefarious deals.

Thus it is written:
In times of termination
as the sacred goes filthy,
the bright goes dark,
and sense goes foolishness,
the locusts of trade shall come,
and shall definitely overwhelm.

വെട്ടുകിളികളുടെ ലോകം

Locusts, the flying plague"
        -(The Good Earth: Pearl S. Buck)

അപ്രകാരം എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു:
ഉറവകള്‍ വറ്റിത്തീരുകയും
കാറ്റുകള്‍ നിശ്ചലമാവുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍,
നദികള്‍ നുരഞ്ഞു നാറുകയും
ആകാശം പുകഞ്ഞു മൂടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍,
പ്രാണവായുവില്‍ മരണവും
ജീവജലത്തില്‍ രോഗവും
മുലപ്പാലില്‍  വിഷവും കുമിയുമ്പോള്‍,
അവര്‍ വരിക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്:

ചക്രവാളങ്ങളെ ഭീതിയില്‍ ആറാടിച്ചു
ആകാശത്തൊരു രാക്ഷസത്തിരയിളക്കമായി
അവസാനത്തെ കതിര്‍ക്കുലയും ലക്ഷ്യമാക്കി
ജീവന്റെ ഹരിതകം കുടിച്ചു വറ്റിക്കാന്‍
അവര്‍ വരിക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്:

അവര്‍, സര്‍വനാശത്തിന്റെ ഉരുള്‍പൊട്ടലായി
വെട്ടുകിളിക്കൂട്ടമായി വരിക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്
എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു:

വിത്തുകള്‍ മുളക്കാനുള്ളതല്ലെന്നും
നദികള്‍ ഒഴുകാനുള്ളതല്ലെന്നും
അവര്‍ നിന്നോട് പറയുമെന്ന് എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു:

മണ്ണില്‍ ചേര്‍ന്ന പിതൃക്കളാണ്‌ ചെടിയായ് മുളച്ചു
മരമായ് വളര്‍ന്നു പഴമായ് കനിയുന്നതെന്ന്
നീ അവരോടു പറയുന്നു.
അവരോ, പിതൃക്കളെ മറന്നവര്‍, മറമാടിയവര്‍;
നിനക്ക് പിറകെ നിന്നിലും ദുര്‍ബ്ബലര്‍;
അവരുടെ വാണിഭങ്ങളില്‍ ചാട്ടവാറേന്താന്‍
ഇനിയൊരുത്തനും വരാനില്ലെന്ന്
അവരുടെ ഗോത്രം തിട്ടൂരമെഴുതിയത്.

പവിത്രങ്ങളൊക്കെയും മലീമസമായ
പ്രകാശമൊക്കെയും ഇരുണ്ടുപോയ
അര്‍ത്ഥങ്ങളൊക്കെയും അനര്‍ത്ഥങ്ങളായ
ഈ അന്തക കാലത്ത്
വാണിഭങ്ങളുടെ വെട്ടുകിളിക്കൂട്ടം
വരിക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്,
വന്നു മൂടുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്
എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Tuesday, July 24, 2012

TALE OF THIS STREET

 Pangs of the dried up milk ducts-
she found refuge here in this street:
the aged mother thrown into crossroads.
Pain of the tender teeth-
it gives those sagging nipples
memories that still tickle.

 A tattered coat under a culvert-
he lay here, frozen:
the aged father, disowned by all.
Chubby fingers he taught to walk-
still live in those lean, chapped arms:
memories still as warm.

She went her last trip by this street:
she, who caught fire on her attire
from the gas stove named dowry.
Marital bliss consumed afire
for the hapless new bride:
memories with butterfly wings.

New clothes, new school bag-
on a joyous trot to her peers:
she was crushed in this very street.
Curly locks and stains of blood
on the black road:
memories of a rainbow of no return.

Burnt-out moth-wings of love-
she set herself for sale
in the selfsame street..
In her dirty songs of insanity
she sings of unborn bastards:
memories of  jinxed feast of the dead.

The tiny hero of street circus
lumped down here,
from the tight rope.
Blood oozing from ear-lobes-
the last sacred drops:
memories of little-tasted breast-milk.

He who set out to change
a world you should well have done:
he was betrayed here.
Those who sang dirges of revolutions-
they shudder at his spilled blood:
memories that give them the shocker.

Still, at every turn
it’s witness to all that was seen:
This is how
 this street became a Sufi,
blooming not in spring,
and wilting not in summer.

ഈ തെരുവിന്റെ കഥ

ഉറവ വറ്റിയ മുലപ്പാലിന്റെ വിങ്ങല്‍-
പെരുവഴിയില്‍ എറിയപ്പെട്ട വൃദ്ധ മാതാവ്
ഈ തെരുവിലാണ് അഭയം കണ്ടത്.
കുഞ്ഞരിപ്പല്ലിന്റെ നോവ്‌
ഇടിഞ്ഞു പോയ മുലക്കണ്ണുകളില്‍
ഇപ്പോഴും ഇക്കിളിയോര്‍മ്മ.

കലുങ്കില്‍ വീണ കീറക്കുപ്പയമായി
ആര്‍ക്കും വേണ്ടതായ വൃദ്ധപിതാവ്
ഇവിടെയാണ് മരവിച്ചു കിടന്നത്-
തഴമ്പിച്ച ദുര്‍ബല ഹസ്തങ്ങളില്‍
പിച്ച വെപ്പിച്ച കുഞ്ഞിക്കയ്യുകള്‍
അപ്പോഴും ഇളം ചൂടോര്‍മ്മ.

പെണ്‍പണത്തിന്റെ ഗ്യാസടുപ്പില്‍
ഉടുമുണ്ടിന് തീപിടിച്ചവള്‍
ഇതിലേയാണ് അന്ത്യ യാത്ര പോയത്.
തീപ്പെട്ടു പോയ ദാമ്പത്യ മോഹങ്ങള്‍
ഗതിയില്ലാത്ത നവോയ്ക്കു
അപ്പോഴും ശലഭച്ചിറകോര്‍മ്മ.


പുത്തനുടുപ്പും പുസ്തക സഞ്ചിയുമായി
തുള്ളിചാടിയവള്‍
ഈ തെരുവിലാണ് ചതഞ്ഞരഞ്ഞത്,
കറുത്ത പാതയില്‍ പതിഞ്ഞ
ചോരപ്പാടും മുടിച്ചുരുളുകളും
തിരച്ചു വരാത്ത മഴവില്ലോര്‍മ്മ.


പ്രണയത്തിന്റെ പാറ്റച്ചിറക് കരിഞ്ഞവള്‍
ഈ തെരുവിലാണ്
സ്വയം വില്പനയ്ക്ക് വെച്ചത്.
ഉന്മാദത്തിന്റെ തെറിപ്പാട്ടുകളില്‍
പിറക്കാതെ പോയ ജാരസന്തതികള്‍ക്ക്
ശാപത്തിന്റെ ബലിയൂട്ടോര്‍മ്മ.


തെരുവ് സര്‍കസിന്റെ കൊച്ചു നായകന്‍
നൂല്‍ ചാര്‍ത്തില്‍ നിന്ന്
ഇവിടെയാണ് കുമിഞ്ഞു വീണത്‌.
ഒടുവിലത്തെ തീര്‍ത്ഥമായി
ചെന്നിയില്‍ നിന്ന് ഇറ്റിയ രക്തം
കിട്ടാതെ പോയ അമ്മിഞ്ഞയോര്‍മ്മ.


നിങ്ങള്‍ മാറ്റേണ്ട ലോകത്തെ
നിങ്ങള്‍ക്കായി മാറ്റാന്‍ ഒരുങ്ങിയവന്‍
ഒറ്റു കൊടുക്കപ്പെട്ടതിവിടെ,
അവന്റെ ചോരച്ചാല്‍
വിപ്ലവങ്ങളുടെ ശ്രാദ്ധമുണ്ടവര്‍ക്ക്
ഉണര്‍വിലും നടുക്കുമോര്‍മ്മ.


ഇനിയുമിനിയും കമ്പോടു കമ്പ്
കണ്ടതിനൊക്കെയും സാക്ഷ്യം:
അങ്ങനെയാണ് ഈ തെരുവ്
വസന്തത്തില്‍ തളിര്‍ക്കാതെയും
വേനലില്‍ ഉണങ്ങാതെയും
ഒരു സൂഫിയായി തീര്‍ന്നത്.

Saturday, July 14, 2012

അവര്‍ ഇപ്പോഴും തെളിവുകള്‍ ചോദിക്കുന്നു.

അവര്‍ ഇപ്പോഴും തെളിവുകള്‍ ചോദിക്കുന്നു.
അതെ,
തെളിവുകള്‍ ആവശ്യം തന്നെയാണ്
അവള്‍ ജീവിച്ചിരുന്നതിന്,
ഇപ്പോള്‍ ജീവിച്ചിരിപ്പില്ല എന്നതിന്,
അവള്‍ വെടിയേറ്റ്‌ വീണു എന്നതിന്,
അവളുടെ കുഞ്ഞു ശരീരം
മറവു ചെയ്യപ്പെട്ടു എന്നതിന്,
അവള്‍ ആ തോക്ക് പിടിച്ചു വാങ്ങി സ്വയം
വെടിവെച്ചില്ല എന്നതിന്,
അവളെ ആരും ഒളിപ്പിച്ചു വെച്ചിട്ടില്ല എന്നതിന്,
അവള്‍ എങ്ങും മറഞ്ഞിരിപ്പില്ല എന്നതിന്,
ഇതൊക്കെയാണെങ്കിലും
അവള്‍ മരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നതിന്,
അയാള്‍ നല്‍കിയ ഉത്തരവ്
വിനിമയം ചെയ്ത യന്ത്രം
തീവ്രവാദി ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്,
അവളുടെ കുഞ്ഞു ശരീരത്തിലേയ്ക്ക്
ആഴ്ന്നിറങ്ങിയ വെടിയുണ്ട
ദേശീയ വിരുദ്ധന്‍ ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്,
അന്തരീക്ഷത്തിലെ പൊടിക്കാറ്റു
ദേശ സ്നേഹഭരിതമായ അയാളുടെ
മഹത് വൃത്തിക്കെതിരെ
ഗൂഡാലോചന നടത്തിയിരുന്നില്ല എന്നതിന്,
ചിത്രങ്ങളും വാര്‍ത്തകളും പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നവര്‍
ചാരന്മാര്‍ ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്,
വായിച്ചു അറിഞ്ഞവരുടെ സാക്ഷരത
സാക്ഷരത ആയിരുന്നു എന്നതിന്,
പറഞ്ഞു അറിയിച്ച നാവുകള്‍
നാവുകള്‍ ആയിരുന്നു എന്നതിന്,
കണ്ടറിഞ്ഞ കണ്ണുകള്‍
കണ്ണുകള്‍ ആയിരുന്നു എന്നതിന്,
കേട്ടറിഞ്ഞ കാതുകള്‍
കാതുകള്‍ ആയിരുന്നു എന്നതിന്,
പകല്‍ പകല്‍ ആയിരുന്നു എന്നതിന്,
രാത്രി രാത്രി ആയിരുന്നു എന്നതിന്,
രക്തം രക്തമായിരുന്നു എന്നതിന്,
ജീവന്‍ ജീവന്‍ ആയിരുന്നു എന്നതിന്.


അനന്തരം നമുക്ക്
തെളിവുകളുടെ നീല മുട്ടകള്‍ക്ക് മേല്‍
അടയിരിക്കാം. വിരിഞ്ഞിറങ്ങുന്ന
മണി നാഗങ്ങളെ
നാവില്‍ കൊത്തിച്ചു പുലയാട്ടു പാടാം.
വിതുമ്പി നില്‍കുന്ന
നിസ്സഹായയായ കുഞ്ഞു ആത്മാവിനു നേരെ
ഉടുമുണ്ട് പൊക്കി
ദേശീയതയുടെ കാര്‍ണിവല്‍ നടത്താം.


സിറാജുന്നിസ
· · · Share · Delete


Sunday, July 8, 2012

EPISTLE FROM THE KILLING FIELDS

 
(In memory of two Palestinian youths I befriended some time before one and half decades in Jeddah whose names I can't recall. Those who became silent as their colleagues animatedly discussed going back home for vacation. For my Face book friends Samirah Naim Khoury who share truths about Palestine reality, and Artist Fateh Gabin who reminds that still there are beautiful dreams there. The film Papa-2 by Gopal Menon on the plight of Kashmiri mothers searching their disappeared sons, and poet Gaddar's words on mothers who came to the agitation front demanding their sons vanished in the name of 'Naxallite hunt' in Thelingana also have inspired the poem.)

My friend, you ask me:
How in this land that smells of blood
from the killing fields
we still speak of flowers,
love the moon and the stars,
graze our white horses
in river basins and lush valleys,
and how under green bowers
our fulsome beauties
give ear to lyrics laden with love suits.

You cannot guess:
when our skies would be pierced
by bomber jets;
at which moment our tender kids,
on a trot with grasshoppers,
would be blasted into pieces;
when their armored vehicles
would rain death into
gatherings at our dinner tables;
and where they vanish into:
our full-blooded handsome youths.

My friend,
They call it war, yet it’s but slaughter.

They don’t spare  even fledgling in the womb;
our venerable sires are trampled
under their boots;
our grannies, descendents of Shehrezad
are being silenced
under their military might.

You ask me:
how we still sing our songs,
share our loves, and weave our dreams.

Yes,
This is the secret of our legacy,
our resistance as old as the earth.

Our poets:
they are not worshippers of
bubbling wine glasses in
air-conditioned havens.
Their poetry is born in
uncertainties of exile.
Our loves are no glass houses
meditating happy endings.
As  country beckons, we answer
even in secret moments of the nuptials.

See my friend, it still blooms in our valley:
those fragrant flowers.
Heart-colored apples and
golden apricots are still ripening
in our groves.
Our brooks are still running full
in crystal-clear streams.
Our agile horses and gorgeous herds
are still happy with
abundance of their grazing fields.

One day
their kids would question them:
Why did you decimate those
who were to be born with us?
Why did you incur the curse
of their mothers upon us?
That day,
kids on either side of the barricades
would kiss each other’s cheeks.
They would sing, hand in hand,
new songs of joy over
finding their missing kin
they would dance together in these streets;
the male kids on either side
would extend hands of courtship
towards the girls on the other side.
That day,
they would return:
those who died for us,
those who stirred in our veins
our cherished dreams.

കുരുതിയിടങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള കുറിപ്പുകള്‍

 
(ഒന്നരപ്പതിറ്റാണ്ട് മുന്‍പ് ജിദ്ദയില്‍ വെച്ച് പരിചയപ്പെട്ട, ഇപ്പോള്‍ പേരോര്‍മ്മയില്ലാത്ത രണ്ട് ഫലസ്തീന്‍ ചെറുപ്പക്കാരെ ഓര്‍ത്ത്‌ കൊണ്ട്. അവധിക്കു നാട്ടില്‍ പോകുന്നതിനെ കുറിച്ച് വാചാലരാവുന്ന സഹ പ്രവര്‍ത്തകര്‍ക്കിടയില്‍ മൂകരായിപ്പോയവര്‍. ഫലസ്തീന്‍ യാഥാര്ത്യങ്ങള്‍ പങ്കു വെക്കുന്ന സമീര നയിം ഖൌരി (Samira Naim Khoury), അവിടെ ഇപ്പോഴും വര്‍ണ്ണ സ്വപ്നങ്ങളുണ്ടെന്നു ഓര്‍മ്മിപ്പിക്കുന്ന ചിത്രകാരന്‍ ഫതെഹ് ഗാബിന്‍ (Artist Fateh Gabin) എന്നീ ഫേസ് ബുക്ക്‌ സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്ക്. കാണാതാവുന്ന ആണ്‍ മക്കളെ തിരയുന്ന കാശ്മീരി അമ്മമാരെ കുറിച്ച് ശ്രീ. ഗോപാല്‍ മേനോന്‍ ചെയ്ത പാപ-2 എന്ന ചിത്രവും, തെലുങ്കാനയില്‍ നക്സലൈറ്റ് വേട്ടയുടെ പേരില്‍ അപ്രത്യക്ഷരാവുന്ന മക്കളെ തിരക്കി സമര മുഖത്തെത്തിയ അമ്മമാരെ കുറിച്ചുള്ള ഗദ്ദറിന്റെ പരാമര്‍ശങ്ങളും കവിതയെ പ്രചോദിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. )


 സുഹൃത്തെ ,
താങ്കള്‍ ചോദിക്കുന്നു:

കുരുതിക്കളത്തിലെ രക്തഗന്ധം
ചുഴന്നു നില്‍ക്കുന്ന ഈ മണ്ണില്‍
ഞങ്ങള്‍ക്കെങ്ങിനെയാണ് 
പൂക്കളെക്കുറിച്ച് പറയാനാവുന്നതെന്ന്,
നിലാവിനെ , നക്ഷത്രങ്ങളെ
പ്രണയിക്കാനാവുന്നതെന്ന്,
അരുവിത്തടങ്ങളിലും
ശബളമായ താഴ്വരകളിലും
ഞങ്ങളുടെ വെള്ളക്കുതിരകളെ
മേയ്ക്കാനാകുന്നതെന്ന്‍,
പച്ചിലത്തഴപ്പുകള്‍ക്ക് ചുവടെ
ഞങ്ങളുടെ മുഗ്ധ യൌവനങ്ങള്‍ 
പ്രണയഭരിതമായ ഗാനശകലങ്ങള്‍ക്കായ്‌
കാതോര്‍ക്കുന്നത് എങ്ങിനെയെന്ന്,

നിങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സിലാവില്ല:
ബോംബര്‍ വിമാനങ്ങള്‍ 
ഞങ്ങളുടെ നീലാകാശത്തെ
എപ്പോഴാണ് കീറിമുറിക്കുകയെന്ന്,
പുല്‍ചാടിയോട് മത്സരിക്കുന്ന
ഞങ്ങളുടെ കുരുന്നു ബാല്യങ്ങള്‍
ഏതു നിമിഷത്തിലാണ്
ചിതറിത്തെറിക്കുകയെന്ന്,
ഞങ്ങളുടെ വിവാഹ ഘോഷത്തിലേക്ക്
മരണവണ്ടികള്‍ പാഞ്ഞ്കയറുന്നത് എപ്പോഴെന്ന്,
ഞങ്ങളുടെ ഊണ്‍മേശയിലെ കൂട്ടായ്മയിലേക്ക്
  കവചിത വാഹനങ്ങളിലെ വെടിയുണ്ടകള്‍
എപ്പോഴാണ് മരണമഴ വര്‍ഷിക്കുകയെന്ന്,
ഊര്‍ജസ്വലരായ ഞങ്ങളുടെ തരുണന്മാര്‍
എങ്ങോട്ടാണ് അപ്രത്യക്ഷരാകുന്നതെന്ന്,
ഉന്മാദത്തിനും  നിസ്സഹായതയ്ക്കും ഇടയില്‍
അവരെത്തേടി അലയുന്ന അമ്മമാര്‍
എങ്ങനെയാണു ശന്തരാവുകയെന്ന്‍,

സുഹൃത്തെ,
ഇവിടെ യുദ്ധമില്ല, ഉള്ളത് കുരുതികള്‍ മാത്രം.

പിറക്കാനിരിക്കുന്ന കുഞ്ഞുങ്ങളെപ്പോലും
അവര്‍ വെറുതെ വിടുന്നില്ല;
ഞങ്ങളുടെ അഭിവന്ദ്യ വാര്‍ദ്ധക്യങ്ങള്‍
അവരുടെ ബൂട്ടണിഞ്ഞ പാദങ്ങളില്‍
ഞെരിഞ്ഞമരുന്നുണ്ട്;
 ഞങ്ങളുടെ മുത്തശ്ശിമാര്‍,
ശെഹ് രേസാദിന്റെ പിന്മുറക്കാര്‍
അവരുടെ സൈനികബലത്തില്‍
നിശബ്ദരാകുന്നുണ്ട് ;

താങ്കള്‍ ചോദിക്കുന്നു:
ഇത്രയൊക്കെയായിട്ടും
ഞങ്ങളെങ്ങനെയാണ് പാടുന്നതെന്ന്,
പ്രണയം പങ്കു വെക്കുന്നതെന്ന്,
സ്വപ്‌നങ്ങള്‍ നെയ്തു കൂടുന്നതെന്ന്,

ഇത്
ഭൂമിയോളം പഴക്കമുള്ള
ഞങ്ങളുടെ പാരമ്പര്യത്തിന്റെ
ചെറുത്തുനില്പിന്റെ രഹസ്യം .

ഞങ്ങളുടെ കവികള്‍
ശീതീകരിച്ച വിശ്രമ കേന്ദ്രങ്ങളിലെ
നുരയുന്ന പാനപാത്രങ്ങളുടെ ഉപാസകരല്ല,
പാലായനത്തിന്റെ സന്ദിഗ്ദതകളിലാണ്‌
അവരുടെ കവിത ജനിക്കുന്നത്,
ഞങ്ങളുടെ പ്രണയം ശുഭാന്ത്യങ്ങളെ
സ്വപ്നം കാണുന്ന പളുങ്ക് കൊട്ടാരമല്ല;
മധുവിധു യാമങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയിലും
നാടിന്‍റെ വിളിയെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മറക്കാനാവില്ല.

നോക്കൂ, ഞങ്ങളുടെ താഴ്‌വരയില്‍ ഇപ്പോഴും
സുഗന്ധിപ്പൂക്കള്‍ വിരിയുന്നുണ്ട്,
ഹൃദയത്തിന്റെ നിറമുള്ള ആപ്പിളും
സ്വര്‍ണവര്‍ണമുള്ള ആപ്രിക്കോട്ടും
ഞങ്ങളുടെ തോട്ടങ്ങളില്‍ പാകമാവുന്നുണ്ട്
ഞങ്ങളുടെ അരുവികളിപ്പോഴും
സ്ഫടികജല സമ്പന്നമാണ്
മേച്ചില്‍ പുറങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയില്‍
ഞങ്ങളുടെ ചുണയന്‍ കുതിരകളും
ചേലാര്‍ന്ന ആട്ടിന്‍ പറ്റങ്ങളും
ഇപ്പോഴും സന്തുഷ്ടരാണ്

അവരുടെ കുഞ്ഞുങ്ങള്‍ ഒരു നാള്‍
അവരെ വിചാരണ ചെയ്യും,
ഞങ്ങളോടൊപ്പം പിറക്കേണ്ടിയിരുന്നവരെ
നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഇല്ലാതാക്കിയതെന്ന്,
ഞങ്ങളുടെ സ്വപ്നങ്ങളിലേക്ക്
അവരുടെ അമ്മമാരുടെ ശാപം
എന്തിനാണ് കെട്ടഴിച്ചു വിട്ടതെന്ന്.
അന്ന് മുള്ളുവേലിക്കിരുപുറത്തുമുള്ള കുഞ്ഞുങ്ങള്‍
പരസ്പരം കവിളില്‍ മുത്തമിടും,
കൂടപ്പിറപ്പിനെ കണ്ടെത്തിയ ആഹ്ലാദത്തില്‍
കൈകോര്‍ത്തു പിടിച്ചു പുതിയ പാട്ടുകള്‍ പാടും
ഈ തെരുവുകളില്‍ ഒരുമിച്ചു നൃത്തം വെക്കും.
ഇരുപുറത്തുമുള്ള ആണ്‍കുഞ്ഞുങ്ങള്‍
മറുവശത്തെ പെണ്‍ കുഞ്ഞുങ്ങള്‍ക്ക്‌ നേരെ
പ്രണയത്തിനായി കൈകള്‍ നീട്ടും.
അന്ന് അവര്‍ തിരിച്ചു വരും:
ഞങ്ങള്‍ക്കായി മരിച്ചവര്‍,
ഞങ്ങളുടെ ഞരമ്പുകളിലെ സ്വപ്നങ്ങളെ
പ്രചോദിപ്പിച്ചവര്‍.

( http://vettamonline.com/?p=8749)

Sunday, July 1, 2012

UNTO THESE STILLED WAVES

Whirlpool of the mind:
a fiery furnace-
fire-dancing images
refusing to take shape

My god, dying young,
sprouting satanic horns,
failed me, fades out,
His men, those ageless seers,
they reached nowhere
leading demented multitudes:
vicious, vacuous, vainglorious.

Sitting on the shores of time
I wait fishing, my angle
to the waters of immemorial seas
wherein I swam so many lives.
What are those finned giants,
looting away my catch?
They too were my comrades once.

As I lay resting on the sheen of moon
nestling my dreams in limitless skies
down below, they beckon me-
those cloudy branches with earthly roots
where my desperate pals found last exit:
Soar not too high, reach not for the stars,
for you might melt your waxen wings!.

Sweating my way into arid planes
where no dream sprouts life:
Nightmare for a kenophobe.
Back  to my oppressive den
facing shadows long forsaken
its but claustrophobic.
Caught nowhere I am but wind-blown.

Drenched in rains of visions diverse,
timeless rivers of ruminations
where they clash by day in, day out:
those masters of wisdom fathomless-
an intrigued witness, mute, over-awed
by and by desperate, sinking,
I lay afloat on familiar waves.