Featured Post

Friday, December 20, 2024

Pulaythara by Paul Chirakarode (English)

 'Pulayathara' - Dalit life recovered?


(A contemporary reading of 'Pulayathara', which is described as the earliest Dalit novel in Malayalam literature. The article observes that the question of whether the optimism set forth by the novel's ending has yet been realized, lies in the text of the novel itself.

The textual extracts are independent translations from the Malayalam originals, intended solely for analytic purpose and may vary from the authoritative translations.)

'Soul? Does Pulayan have a soul? I will lock you up if you don't work every day." – Koshi Kurian

-(by Mrs. Richard Collins - 'The Slayer Slain'- 1877.)

“But sometimes I fear that the poor people will not have heaven. Sometimes it feels like we are undercast here as well as there.”- Paulos Pulayan

- (by Mrs. Richard Collins - 'The Slayer Slain')

“They are Pathirivedas (followers of priests). In other words, they are the followers of Jesus Christ. They also have the same Veda (scripture) as the whites. They do not have a specific caste. There is no caste. People of many castes have joined. When combined, everything becomes one, like the sea.”

-          (Swaraswathi Vijayam (1892) – Potheri Kunjambu)

In the honest, objective perspective of an outsider, South African novelist Sheila Fugard, in her famous novel 'A Revolutionary Woman', describes Indian caste system as the spring worm in the bowels of Indian society through millennia. Fugard’s book, incidentally, focuses on the subject of Gandhi's interactions in that country and the Gandhi-Kasturba relationship. Literary expressions of Dalit living conditions, described by one critic as a 'daily holocaust', *(1) have, however, acquired authenticity only in recent times. Stories reflecting traits of Dalit literature in varying degrees have come out in works such as Madam Collins' Ghataka Vadham (‘The Slayer Slain’- 1877) or, even in earlier missionary narratives. M.R.Renukumar observes that the post-eighties re-readings of the works of Pandit Karuppan, T.K.C. Vaduthala, Paul Chirakarode, C. Ayyappan etc; were inspired by the Dalit literature that emerged in Maharashtra in the wake of Ambedkar's interventions from 1920 to 1956.*(2).  Dalit literature in the formal sense grew in Malayalam, only after it emerged first in Marathi and then in Hindi, Kannada, Telugu, Bangla and Tamil. It is important in the history of Malayalam Dalit literature that works problematizing caste and religion (Ibid) were written in the sixties itself, although 'it cannot claim any socio-political content that Marathi Dalit literature attained in the light of Buddhism and Ambedkarism.’ 'Pulayathara' (1962) is considered to be the next most important work in Malayalam Dalit novels, after Potheri Kunjhambu's 'Saraswatheevijayam' published in 1892 and TKC Vaduthala's 'Katayum Koithum' published in 1960. But the question of why the book did not occupy a prominent place in literary history either when it was first published or in the decades that followed can only be explained by juxtaposing it with a pervasive maintstream, upper-caste sensibility. 'The ability of the dominant/upper class .. to simultaneously perpetuate their superiority and the subordination of the masses in tune with the times by creating social, cultural and aesthetic binaries is extraordinary' (Ibid). This is the clearest explanation why 'Pulayathara' or other similar works did not get the same acceptance as a novel like 'Randidangazi'. Such novels (Randidangazhi) were obviously circumscribed by the didactic character of progressive literature and proletarian political convictions, and found solution to class conflicts in the magnanimity of the upper class characters who attained class consciousness.

Generic Characters:

"The history of a person in an invisible community will be the history of a community," observes the narrator, who is a research scholar, in Pradeepan Pambiri's novel 'Eri'. This observation is the precise explanation why in the stories of those down-trodden/ colonial/ racial / casteist/ racist/ apartheid/ subaltern/ marginalised people, generic experiences become more important beyond the personal, and why characterisation relies more on types and representations than on individuals.

Pulayathara depicts the slave/slave-like Pulaya lives of Kuttanadan comminities in the timeline of the last decades of the 19th century and the beginning of the 20th century, through a few characters who are more symbolic than individuals, like Thevan Pulayan, his son Kandankoran, and the upper’caste land-owner Narayanan Nair. One morning, the ‘Janmi’ (feudal land-lord) evicts a drained-out-of health Thevan Pulayan from the fields that have grown emerald from his sweat and salt of more than six decades, on a non-existent charge. It becomes a loss of paradise for the Pulayan, not because he has any ownership-claim over that land, but, for the emotional and organic connect he has with it. There are still more observations in the novel that mark Pulayan as a part of nature itself. Beyond the political slogan of ‘farm-land for the farmer’, the natural harmony evident in the next generation through Kandangoran/Thoma can also be seen as a foreshadowing of later geopolitical convictions.

Annakkidathi understood. Her husband was a part of that vastness.... He is the son of the fields. The field is his Karmabhumi (mission area).”

The Janmi sees a growing threat in Kandangoran, who was possessed by the new generation's quest for independence. It is the time when communism was taking root. Thevan and his son, who have lost their abode and livelihood in one fine morning, knock at the hut of their old friend Pallithara Paulus, who was 'Kilian Pulayan' earlier, looking for a place to rest.

Paulus, who was allowed to build a hut in the church-owned land as a converted Pulayan, has no objection in accommodating the new guests. But Maria is worried about the additional burden of finding means for more mouths and is not so happy. When she expresses it overtly or covertly, it is too much of an affront to the dignified Thevan and Kandankoran. The budding romance between Annakitathi and Kandankoran leads him to opt for conversion to fulfil his love. This completes Thevan’s isolation, who holds the old family/tradition, rituals and totems (Vetchupujas) as sacred. The fact that the novel dismisses the old man to fade out into the solitary path of mysterious/ mystical pursuits and to the margines of narration, one might say, was a narratively an underutilized opportunity of sorts. In the narrative style of the contemporary Malayalam novel, a unique trend is gaining traction, to the point of getting tiring. Even if the story is set in the timeline of colonial modernity, characters who are mostly dalit/ Adivasi and drawn from a bygone/ dying-out tribal culture and environments, are paraded in an exhibitionistic manner, their minimal lives being exoticized as an arena to exercise the author’s post-modernist narrative skills. In a sense, the marginal lives exoticized in mainstream literature today are a Kerala variant of Orientalist subservience perched in postcolonial narratives in-reverse. This style of writing becomes a shortcut to public consensus as the critical world either fails to, or opts not to, raise the question where these expressions intersect with social life in any manner. The later life of Thevan Pulayan would have provided ample opportunity for such a temptation. Be that as it may, here the novelist condenses it all at once in the briefest of words.

'The old man Thevanpulayan is still wandering on the edge of that fields. The old conch and the cowrie will never go out of hand. It is a game of drawing a column on the soft soil and arranging cones. And so will it continue. It is an unrecognized iteration of the hereditary Velathan Pani (caste-ordained job).'

In Kandangoran, it is clear that the memory of his father alive as pain and obligation. He decides that his and Annakidathi's baby should be named after his father, and nothing, including his conversion, was too big to stand in the way.

Social environment of conversions

The novel strongly raises the historical question of what the new religion would bring to Pulayan. Those who were branded as lower castes ventured into conversion as a means of emancipation from the caste/slavery discriminations they had experienced and not because of any particular spiritual vision.

"For the Parayan and Pulayan who didn’t own a patch of land for their own, had a purpose in conversion. It is not the illusion of going to heaven. If there is a heaven, it will be the upper caste Christians who will take the lead there as well. You can’t imagine that they would abdicate authority, just in the other world. How do you know that God will not be on their side? Then Pulayan converts to Christianity just to be buried in the Missionary Cemetery. Only mission churches can provide him that facility. What else does Pulayan, tired of working all day, dream of but the grave?"

But those Syriac Christians who always proclaimed the glory of their ancestry were in fact abusing the missionary gratuity:

“The mission land was earned and handed over by the white missionaries who came from abroad. They sought it to house the poor, newly converted Christians of this country. It was the pious deed done by those good-hearted missionaries, seeing the vulnerability of the new converts in the name of caste. The Syrian Christians were clinging to them and climbing into the leadership position.”

But the centuries-old caste slavery was not so easy to sweep away.

“In Uphill parish, Syrian Christians were always Tambrakans (caste-masters/Lords) in the congregation. Even though Parayan and Pulayan were baptised, they were still untouchables. That status continues to this day.”

Even Poulus, who saw conversion as a true spiritual experience, soon realizes this predicament. The term 'cat Christians' applies to him as well. He too asks the same question those like Kali Parayan always raised: “Were we converted just to be enslaved?” In fact, Paul was a symbol of the reality of the caste system in the parish, where his position of church committee membership was only to be displayed as a decoration, and he had no part at all in any decision-making. The fact that all this was historically true and that the situation like in the colonial Kerala of the 1930s-40s, the time of the novel, did not change much in later times, shows why the book merits discussion even today. But  Kandankoran, who becomes Thoma and marries Annakutty, does not have excessive expectations in conversion at any point. This is an indicator of his sense of reality about the future. He does not have any spiritual goal behind his conversion other than making Annakidathi his own. He knows that what would remain for him, the master of toil, are those fields that are wide enough to shed his sweat in. All he ever ached was for his father: when tradition and his son’s love locked horns, he was unable to break the ties of the former and went down the path of solitude. Kandankoran has only one desire before that obligation: that his son be raised, with the same name of that father. He has a firm answer to Annakidathi who is apprehensive if the church people would accept the name Travanjoor Pulayan. "I don't care if the parishioners would agree. I would call my son just that name.” But he also insists that his son shouldn’t suffer what his father or he suffered: "I will teach my son and make him somebody. I won’t let him go to work as a coolie.”

When the fresh wind blows

The novelist is very optimistic about the beginning of the wind of a new era, starting with the disputes between the old Christians and the new Christians in the church committee and the church's stance against the growth of union politics. The novel ends with Thomas and Annakutty deciding not to baptize their child or give him a Christian name. However, the novelist also marks the fulness of optimism not only through Kandangoran, who was a rebel from the very beginning, but adds an epilogue-like sentence as the herald of a social transformation. "The new generation has begun to speak." It can be said that beyond mere inspiration, the politics of the expression 'speak' is also related to the question of 'Can the subaltern speak?'  For a people whose language is obedience and silence, speaking itself is an active negation of imposed/alleged subordination.

From the very beginning, the novelist cherishes the idea that the gap between generations is the harbinger of hopeful days.

"The matter of the new Christians. They have no say in such matters. Or, if there is, it will not be said. Who are they but hearers?',

'That simple man has no language.'

From here, at the very end of the first chapter, the novel declares that the old generation accustomed to obedience and silence will become obsolete:

            'That labourer of the next generation may defy the master.’

‘It will be the beginning of a struggle.'

In a sense, it is the fulfilment of this declaration that makes the end of the novel possible. Along with this optimism, the resonances of the committed literature produced by the Renaissance and the progressive period are also evident in the novel:

“Since community justice today doesn’t approve. This system of denying rights to the labourer needs to change.”

It is exactly the fear of a generation awakening to the sense of entitlement that makes the sexton and the church oppose even the sprouting of communist ideas and dub it as the biblical 'roaring satanic lion'.

“There is not even a sense that rights are denied. How will complaints come up in the absence of that feeling?'

It is also important that there are at least a few characters in 'Pulayathara' who listen to the message of humanity put forward by Renaissance, even as they are not directly affected. "No one should call me 'Tamra' (Lord). The teacher who says, 'I don't like it' is one of them. A brighter character is Pillechan, the tea-shop owner who speaks out against discrimination in the church, despite great personal loss:

“You would convert poor Parayas and Pulayas. Then you call them cat Chirstians. Mark that these are all ungodly deeds.”

He also upholds the right of New Christians to convene a meeting.

“Though it is true that Pulayas have converted, they are still a separate community. Between them and you, there is no connection at all. They have to have a meeting. What's wrong with that?”

He also has answers to the accusation that the canon of the Holy Church is being violated:

'Then why are you still keeping them apart as new Christians?'

 

Since authentic Dalit literature is literature written by authors from the same people, it can be said that the novel has the soul of a novelist who knows the ins and outs of Dalit life as "a descendant of Daivathan who was the first person to undergo religious conversion in Trivancore". (Sitara I S). But the term Dalit is completely alien to the text of the novel. The Maharashtra Dalit Sahitya Sangh, organized in 1958, used the term precisely, but it came into use again still later in the Malayali community. M.R. Renukumar notes that 'Dalit literature in mainstream Malayalam became prominent with Bhashaposhini publishing a 'Dalit literature edition''. Though there have been novels in Malayalam featuring Dalit characters, especially Dalit Christian characters, from ‘The Slayer Slain’ onwards, they have all portrayed them as making radical progress through conversion to Christianity. They were all descendants of the Pulaya Christians who speak the standard Malayalam of 'Ghatakavadha' and wax eloquent about the holiness of Christ's way. Writers like Potheri Kunjambu (Saraswathi Vijayam -1892) shared the same bright and emancipative view of conversions, which, incidentally, explains why the Dalits or other untouchables of colonial times often viewed the British in higher esteem and were not that eager to participate in anti-British struggles, at least in the early stages of the nationalist movement. When asked why he didn’t want the low castes to prosper, Kuberan Namboodiri (Saraswathi Vijayam) reacts that Bhrahmavu has it is so ordained as purgation for the sins they committed in previous births and that it was punishment for bhrahmananinda (irreverence to Bhrahmanas). He adds that attempts to uplift them would amount to disrespecting god’s will. He is worried the deluge and Khalki incarnation are imminent, since the whites have jeopardized the labour-based caste-system by letting anyone do any job. Kunjambu clearly thinks of conversions as a way to attain equality and a sense of self respect for the Dalits and other lower-castes (heenajathi): (Saraswatheevijayam, Chapter.3). But such idealizations were not realistic beyond the local variant of the colonial hypocrisy of 'Whiteman's Burden' and 'Civilizing the Savages'. "Completely in contrast to such novels, the writer here has brought out in book form what actually happens." (Sitara I S). This observation about ‘Pulayathara is significant. However, the fact that none of the basic problems faced by Dalits in the novel, like denial of social equality, lack of ownership of land, religious discrimination and direct or indirect untouchability has been resolved yet, colors the optimism presented by the novel's ending.

Speculations on the novel's ending

The ending of the novel is imbued with certain very important questions and contradictions. In spite of his heightened expectations for his son’s future, there is a sense of negation of optimism latent in Kandangoran's characterisation. His determination to call his son with the name of his father is a layered gesture in the context of his attitude towards the church, the family and his tormenting paternal memories. On the most obvious level, it signifies his blatant defiance of the expectations of the church, which claims the likes of him as disciples of faith, but wouldn’t share any privilege unto it, not even a semblance of equality in Christ. The contemptuous treatment, and alienation they are made to put up with, has in fact, resulted in a sort of double exile for them. They were estranged to their parent communities, while the Christian community never accepted them on equal footing. Thus, the converted Dalits were left in a limbo of non-acceptance, suffering old wounds of untouchability in new forms. This experience questioned the very motive of their initial conversion and showed them that ‘Pulaya’ fate was sealed with them, no matter they wore a rosary around their necks. Upper-caste Hindu hegemony was simply replaced by aristocratic Christian hegemony and nothing changed for the Pulayan. On a second level, his decision is his quest to regain his identity. The socio-political impulses in the wake of the emerging forces of communism, union spirit and class-conscious dignity might have contributed to his new awareness that his is no shameful identity, to be compromised for the illusion of a heavenly redemption.

Yet again, on a third level, it is more personal and emotional. It signifies the manifestation of his desire to reconnect with his father, a painful attempt to redeem the old man and a symbolic way to relocate him. But here it is complicated, since it is obvious that any such attempt is a doomed one. That it is unrealistic is proved in his own experience. Pained as he is for the old man’s loneliness and wretchedness, at no point does Thoma contemplate relocating him. Because he knows theirs are incompatible ways of life. The way of the old man is all about traditions, ritualistic, animistic worship of deities and totems. For Thoma, nothing is more important than love. It follows that, even as he is willing to symbolically relocate his father, he can’t afford to do the same in practical, pragmatic sense. This is, in fact, the dilemma of the modern man, torn between tradition and new ways of life. Nostalgia for the old, yearning for the new. That’s why he doesn’t want for his son to follow the way of life supposedly destined for the Pulayas, but wants him to carry a name as ancient as generations. Sheer nostalgia, which has nothing to do with future. In other words, by giving such a name to his son, who represents future, he would be putting the youngster in the cross-roads of modernity versus tradition. Would he pick as his father wants him to do, or as his father did do? Given the fact that times are changing, the answer is obvious.

So the question is not whether the parishioners would agree to christen the son of a new Christian with the name Thiruvanjoor Pulayan. It is: will the son himself, who grows up educated and removed from Pulayan's routine, tolerate the name, as Kandankoran alias Thoma visualizes it? Convinced that outdated traditions are not more important than love, Kandankoran did abandon his father and religion midway. What guarantees that history will not repeat itself? How can we say that a son, nurtured in modern education, wouldn’t find a name that marks the tradition of two generations ago a burden? Although the novelist does not directly suggest this, Thoma’s abandoning of his father in all practical sense tells it all. It is quite unrealistic to expect a son, who is not emotionally attached to that old way of life even as his father is, to do what that father did not do. Who can vouch that he wouldn’t slip away into the less-politically correct ‘hijra’  life of compromises the narrator in Sharankumar Limbale's 'Hindu' lives, or to the fashionable aversion of the educated tribal youth who turns his back on his stinking, ragtag Adivasi father in K.J.Baby's Nadugaddika ?

Sources:

1.         Yogesh Maitreya. ‘Pulayathara: A Dalit Man’s Quest for Home and Love’, https://www.newsclick.in/pulayathara-dalit-man-quest-home-love, 28 Feb 2022. Acccessed 21.07.2024

2.         എം.ആര്‍.രേണുകുമാര്‍, ‘വീണ്ടെടുക്കപ്പെടുന്ന പുലയത്തറ, മലയാള മനോരമപുലയത്തറപതിപ്പിന്‍റെ ആമുഖം.

3.         സിതാര . പി., ‘പുലയത്തറയിലെ അടിയാള ജീവിതങ്ങൾ, Ala/അല, A Kerala Studies Blog, Issue 69

4.         സരസ്വതീ വിജയം, പോത്തേരി കുഞ്ഞമ്പു, അധ്യായം മൂന്ന്.

Saturday, December 7, 2024

Memory in the Flesh by Ahlam Mosteghanemi/ Peter Clark , Baria Ahmar Sreih

 

പ്രണയനഗരത്തിലെ സ്മൃതിയാനങ്ങള്‍



“എനിക്ക് ഫ്രഞ്ചില്‍ എഴുതാമായിരുന്നുഎന്നാല്‍ അറബിക് ആണ് എന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ ഭാഷ. എനിക്ക് അറബിക്കില്‍ മാത്രമേ എഴുതാനാവൂ. നാം നമ്മുടെ വികാരങ്ങളുടെ ഭാഷയിലാണ് എഴുതുക.”

-   അഹലാം മുസ്തെഗാനെമി, Memory in the Flesh

അള്‍ജീരിയന്‍ സാഹിത്യത്തില്‍ പ്രാമാണികമായ ഒരു സ്ഥാനമുണ്ട് അഹലാം മുസ്തെഗാനെമിക്ക്. അറബ് ഭാഷയില്‍ ഒരു നോവല്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ആദ്യ അള്‍ജീരിയന്‍ വനിത എന്ന നിലയില്‍ അറബ് ഭാഷക്കും ഒപ്പം ലോകസാഹിത്യസമ്പത്തിനു തന്നെയും അവരുടെ വിജയം ഒരു നിര്‍ണ്ണായക മുഹൂര്‍ത്തമായി.*(1ആദ്യ കൃതിയായ Memory in the Flesh (1985)തുടങ്ങിവെക്കുന്ന ആ സാംസ്കാരിക തേരോട്ടം നോവലിന്റെ നാല്‍പ്പതോളം പതിപ്പുകളില്‍ എത്തിനില്‍ക്കുന്നു. നോവല്‍ ത്രയമായി സങ്കല്‍പ്പിക്കപ്പെട്ട കൃതിയുടെ രണ്ടാം ഭാഗമായ Chaos of the Senses (1998), മൂന്നാം ഭാഗമായ The Dust of Promises/ Bed Hopper (2003) എന്നിവയും ഇതേ ജൈത്രയാത്ര തുടരുന്നു. Memory in the Flesh അമേരിക്കന്‍ പതിപ്പ് 2003ല്‍ പുറത്തിറങ്ങിയപ്പോള്‍ മറ്റൊരു പേരിലാണ് (The Bridges of Constantineപ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടത്.

അള്‍ജീരിയന്‍ ദേശീയ പ്രസ്ഥാനത്തില്‍ സജീവമായിരുന്ന പിതാവ് മുഹമ്മദ്‌ ഷരീഫ് മുസ്തഗാനെമിയെസെതിഫ് കൂട്ടക്കൊലയെ (Sétif demonstration and massacre of 8 May 1945) തുടര്‍ന്ന് ഫ്രഞ്ച് കൊളോണിയല്‍ ഭരണകൂടം തടവിലാക്കി. കൂട്ടക്കൊലയില്‍ ഇരയയിപ്പോയ ആയിരങ്ങളില്‍ മുഹമ്മദ്‌ ഷരീഫിന്റെ സഹോദരനും ഉള്‍പ്പെട്ടിരുന്നു. 1947ല്‍ മോചിതനായതിനെ തുടര്‍ന്ന് ടുണിഷ്യയിലേക്കു പലായനം ചെയ്ത കുടുംബത്തില്‍ 1953 ഏപ്രില്‍ പതിമൂന്നിനാണ് അഹ് ലാം പിറക്കുന്നത്‌. ടുണിഷ്യയിലും തന്റെ വിപ്ലവ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ തുടര്‍ന്ന ഷരീഫിന്റെ വീട് സ്വാതന്ത്ര്യപൂര്‍വ്വ കാലത്ത് (1954–1962) ദേശീയ വാദികള്‍ക്കും ആഭ്യന്തര യുദ്ധ നാളുകളില്‍ പോരാളികള്‍ക്കും ഒത്തുകൂടാനുള്ള ഇടമായിരുന്നു. സ്വാതന്ത്ര്യാനന്തരം അഹ്മെദ് ബെന്‍ ബെല്ലയുടെ സര്‍ക്കാരില്‍ (15 September 1963 – 19 June 1965) നിര്‍ണ്ണായക സ്ഥാനങ്ങള്‍ വഹിച്ചുവെങ്കിലും മാനസികാരോഗ്യം തകര്‍ന്ന മുഹമ്മദ്‌ ഷരീഫ്നാടിന്റെ കലുഷമായ പോസ്റ്റ്‌കൊളോണിയല്‍ ദുരവസ്ഥയൊന്നും തിരിച്ചറിയാന്‍ പോലും കഴിയാതെ സാനറ്റൊറിയത്തില്‍ കഴിയേണ്ടി വന്നു. പിതാവിനെ ആഴ്ച്ചയില്‍ മൂന്നു തവണയെങ്കിലും അഹ് ലാം സന്ദര്‍ശിച്ചു പോന്നു. 1992ല്‍ നിരാശനും പരാജിതനുമായി അദ്ദേഹം മരിക്കുമ്പോള്‍, അള്‍ജീരിയ പതിറ്റാണ്ടുനീണ്ട ആഭ്യന്തര -ടെററിസ്റ്റ് സംഘര്‍ഷങ്ങളിലേക്ക് കൂപ്പുകുത്തുകയായിരുന്നു*(2).

1980കളില്‍ രചിക്കപ്പെട്ട Memory in the Flesh, 1990കളില്‍ രചിക്കപ്പെട്ട Chaos of the Senses പോലെത്തന്നെഅല്‍ജീരിയയുടെ കൊളോണിയല്‍ ഭൂതകാലംദേശത്തിന്റെ സഞ്ചിതബോധങ്ങളിലെ ഭീകരാനുഭവസ്മൃതികള്‍ എന്നിവയോടൊപ്പം ഭീകരാനുഭവങ്ങളുടെ ലിംഗാധിഷ്ടിതമാനങ്ങള്‍ (gendered dimensions of traumatic experience), കലയിലൂടെയും ആഖ്യാനങ്ങളിലൂടെയും അവയുടെ പ്രതീകാത്മക ആവിഷ്കാരം എന്നിവയാണ് നടത്തുന്നത് എന്ന് നിരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു *(3). അള്‍ജീരിയന്‍ വിമോചന യുദ്ധത്തില്‍ ഗറില്ലാ പോരാളിയായിരുന്നയുദ്ധത്തില്‍ ഒരു ഇടതു കൈപ്പത്തി നഷ്ടപ്പെട്ട ഖാലിദ്‌ ബിന്‍ തുബാലിന്റെ വീക്ഷണത്തിലാണ് Memory in the Flesh ആഖ്യാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത്. സ്വയം വരിച്ച പലായനത്തില്‍ കലാകാരനായ അയാള്‍ പാരീസിലേക്ക്‌ എത്തിപ്പെടുന്നത് സര്‍ഗ്ഗസ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റെ അന്വേഷണത്തിലും കൂടിയാണ്. ജന്മദേശം, പോരാട്ട കാലത്തിന്റെ സമുജ്ജ്വല ആശയങ്ങളൊക്കെ കളഞ്ഞുകുളിച്ചു അഴിമതിയില്‍ മുങ്ങിത്താഴുന്നതില്‍ മനംമടുപ്പുണ്ടയാള്‍ക്ക്. അറിയപ്പെടുന്ന പെയിന്റര്‍ ആയി പാരീസില്‍ മേല്‍വിലാസം സൃഷ്ടിച്ചു കഴിഞ്ഞെങ്കിലും ജന്മദേശത്തെകുറിച്ചുള്ള ഗൃഹാതുരതയും നഷ്ടബോധവും അയാളെ മഥിക്കുന്നുണ്ട്. ജന്മനഗരമായ കോണ്‍സ്റ്റന്റിനിലെ പാലങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങള്‍ അയാള്‍ ആവര്‍ത്തിച്ചു വരച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ഈ മനോനിലയുടെ പ്രകാശനമാണ്. (ഇതാണ് അമേരിക്കന്‍ തലക്കെട്ടിന്റെ പ്രഭവമായത്). പീഡിതമായ ഈ പാരീസിയന്‍ ദിനങ്ങളില്‍ നിനച്ചിരിക്കാതെ സംഭവിക്കുന്ന ഒരു പുന:സമാഗമമാണ് അയാളുടെ തളംകെട്ടിനില്‍ക്കുന്ന ജീവിതത്തില്‍ തിരയിളക്കവും തുടര്‍ന്നു വന്‍സംഘര്‍ഷങ്ങളും തീര്‍ക്കുക. പോരാട്ട നാളുകളില്‍ ഖാലിദിന് സഹയോദ്ധാവും ഒപ്പം ഗുരുതുല്യനുമായിരുന്ന രക്തസാക്ഷിയായ വിപ്ലവസൈനിക കമാണ്ടര്‍ സി താഹിര്‍ എന്ന താഹിര്‍ അബ്ദെല്‍ മല്‍വായുടെ മകള്‍ ഹയാത് എന്ന അഹ് ലാം അയാളുടെ ജീവിതത്തിലേക്ക് കടന്നുവരുന്നു. കൊച്ചുകുഞ്ഞായിരുന്ന നാളില്‍ താന്‍ കണ്ട ഹയാത് ഇപ്പോള്‍ അതിസുന്ദരിയായ ഒരു യുവതിയാണ്. മകളാകാന്‍ പ്രായമുള്ള യുവതിയോട് ഖാലിദ്‌ തീവ്രപ്രണയത്തില്‍ അകപ്പെട്ടു പോകുന്നു.

ഖാലിദിന്റെ സ്വഗതാഖ്യാന രൂപത്തിലുള്ള നോവല്‍ ഏതാണ്ട് മുഴുവനായും അഹ് ലാമിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്യുന്ന കത്തിന്റെ രൂപത്തില്‍ എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അള്‍ജീരിയന്‍ സ്വാതന്ത്ര്യപോരാട്ടത്തില്‍ തന്റെ സഹകാരിയും മുതിര്‍ന്ന സഖാവും ആയിരുന്ന മഹാനായ രക്തസാക്ഷി സി താഹിറിന്റെ മകളുമായി വിധി നേരത്തെ അയാളെ ബന്ധിതന്‍ ആക്കിയിരുന്നു: അള്‍ജീരിയന്‍ യുദ്ധമുഖത്തുനിന്ന് അകലെ ടുണിഷ്യയില്‍ ഹയാത് ഒരു കുഞ്ഞായിരുന്ന കാലം മുതല്‍ ഖാലിദിനു അവളെ അറിയാമായിരുന്നു. അവളുടെ ജനനറജിസ്ട്രേഷന്‍ കാര്യങ്ങള്‍ നിര്‍വ്വഹിക്കാന്‍ അയാളെയാണ് സി താഹിര്‍ നിയോഗിച്ചത്. ‘ഹയാത്’ എന്ന് പേരിട്ട കുഞ്ഞിന് രേഖകളില്‍ ‘അഹ് ലാം’ എന്ന് പേരിടണമെന്ന പോരാട്ട മുഖത്തുനിന്നുള്ള പിതാവിന്റെ സന്ദേശം അമ്മക്ക് എത്തിച്ചത് അയാളായിരുന്നു. ഖാലിദ്‌, പെയിന്റിങ്ങിലേക്ക് തിരിയുമ്പോള്‍ അഹലാം എഴുത്തുകാരിയാകുകയായിന്നു. ഇപ്പോള്‍ഇരുപതു വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്കിപ്പുറംപാരീസിലെ സ്വന്തം പെയിന്റിങ്ങുകളുടെ പ്രദര്‍ശന വേളയില്‍ വെച്ചു അവളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍, പിതാവാകാനുള്ള പ്രായമുള്ള ഖാലിദ്‌ പ്രണയത്തില്‍ വീണുപോകുന്നത് അവള്‍ അയാള്‍ക്ക് മറ്റു പലതും ആവുന്നതുകൊണ്ട് കൂടിയാണ്. ദേശസ്നേഹിയും മുന്‍വിപ്ലവകാരിയും അതില്‍ അംഗഭംഗം സംഭവിച്ചവനുമായ ഖാലിദിനെ സംബന്ധിച്ച് അഹ് ലാം (അറബ് മൂലത്തില്‍ സ്വപ്നം എന്നര്‍ത്ഥം)സി താഹിറുമായുള്ള എന്നോ നഷ്‌ടമായ സൗഹൃദംവിദൂരസ്ഥമായ സ്വദേശംയൌവ്വനം ചെലവഴിച്ച കൊന്‍സ്റ്റന്റൈന്‍ നഗരം എന്നിവയുടെയൊക്കെ മൂര്‍ത്തരൂപമാണ്‌. ഖാലിദിന്റെ ഉമ്മയെ ഓര്‍മ്മിപ്പിക്കുന്ന പൂര്‍വ്വ അള്‍ജീരിയന്‍ ആഭരണങ്ങള്‍ അണിഞ്ഞ അഹ് ലാം ജീവിതത്തിലേക്ക് കടന്നുവരുമ്പോള്‍ അത് അയാളെ തന്റെ നല്ല നാളുകളുടെ സ്മൃതിയിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുന്നു: “ഞാന്‍ നിന്നെ എന്റെ കസാന്റിന ആയിത്തീരാന്‍ ശപിക്കുന്നുഎന്നെ സ്വയം ഭ്രാന്തനായിത്തീരാന്‍ ശപിക്കുന്നു.” തന്റെ ഭൂതകാലഗൃഹാതുരതയുടെ അള്‍ജീരിയയുമായി ആത്മബന്ധം പുന:സ്ഥാപിക്കുകയെന്ന ഖാലിദിന്റെ മോഹം മരീചികയാകുന്നത് അയാള്‍ക്ക് കാണേണ്ടിവരും. നാടുവിടേണ്ടിവന്ന കലാകാരന്റെ സ്വാഭാവികപ്രതികരണമായി തന്റെ സ്വപ്നങ്ങളും പ്രതീക്ഷകളുമൊക്കെ അയാള്‍ പുതിയ പ്രണയത്തില്‍ ചേര്‍ത്തുവെക്കുമ്പോള്‍, ഉന്മത്തമായ പ്രണയം ഒരിക്കലും തിരിച്ചുകിട്ടുകയില്ല അയാള്‍ക്ക്. ലൈലാ മജ്നു കഥയിലെ ഖയിസിനെപ്പോലെ ദുരന്ത അറബ് പ്രണയനായകന്‍റെ ഭാവങ്ങളില്‍ സ്വയം സങ്കല്‍പ്പിക്കുന്ന ഖാലിദ്ഫരീദ് അല്‍ അത്രാഷിന്റെ കവിതകളും ഉമ്മുകുല്‍സൂമിന്റെ ഗാനങ്ങളും മൂളിപ്പാടുന്നു. എന്നാല്‍അയാളുടെ സാന്ദ്രമായ പ്രണയാനുഭവം നൈരാശ്യത്തിലേക്ക്‌ വഴിമാറാതെവയ്യ. കാരണംസി താഹിറിന്റെ മകളായിരിക്കുമ്പോഴും അഹ് ലാമിന് അയാളുടെ ഭൂതകാലത്തിലേക്കോമികച്ചൊരു ഭാവിയിലേക്കോ ഉള്ള പാലമാകുക അസാധ്യമാണ്. പഴയതെല്ലാംഅറബ് വേഷവിധാനങ്ങളോഭൂതകാല ശേഷിപ്പുകളോ എന്തുമാകട്ടെബാധ്യതയായിക്കാണുന്ന പുതിയ അഭിരുചികളുടെ പ്രതിനിധിയാണ് അവള്‍പുതിയ തലമുറ.

ഗുരുതുല്യനും തന്റെ സഹപോരാളിയുമായിരുന്ന വിപ്ലവ നായകന്‍റെ മകളാണ് ഹയാത്  എന്ന ചിന്തയാണ് അയാളുടെ മനസ്സിലേക്ക് പഴയ അള്‍ജീരിയയെയും അതിന്റെ പുതുകാല വിപര്യയത്തെയും കുറിച്ചുള്ള ചിന്തകള്‍ കൊണ്ടുവരുന്നതെങ്കില്‍അതേ സമയം ഹയാത്തിന് അയാള്‍ തന്റെ പിതാവിനെ അടുത്തറിഞ്ഞകുടുംബവൃത്തങ്ങളിലും ദേശീയ പുരാണങ്ങളിലും കേട്ടുപഴകിയ വീരപരിവേഷത്തിനപ്പുറം അദ്ദേഹത്തെ കുറിച്ച് പറയാന്‍ കഴിയുന്ന ഒരാളാണ്. ഒളിപ്പോരാളിയെന്നനിലയില്‍ പിതാവ് അവളുടെ കുട്ടിക്കാലത്തിന് ഏതാണ്ട് അപ്രാപ്യനായിരുന്നല്ലോ. പിതൃ-പുത്രീ ബന്ധത്തിന്റെയും മാതൃ-പുത്ര ബന്ധത്തിന്റെയും ഇഴകോര്‍ക്കല്‍ നോവലിന് ഒരു മനോവിശകലന തലം (psychoanalytic dimensionപ്രദാനംചെയ്യുന്നുണ്ട്. പുതുപണക്കാരനുമായുള്ള ഹയാതിന്റെ വിവാഹത്തില്‍ പങ്കെടുക്കാനായി ഖാലിദ്‌, കോണ്‍സ്റ്റന്റിനില്‍ എത്തുന്നത് കാമുകന്റെയും കലാകാരന്റെയും പ്രണയനഷ്ടത്തിന്റെ സംഘര്‍ഷങ്ങളോടൊപ്പം അല്‍ജീരിയയുടെ പുത്തന്‍ രീതികളെ കുറിച്ചുള്ള നൈരാശ്യവും വ്യക്തമാക്കാനുള്ള അവസരമാകുന്നു. കോണ്‍സ്റ്റന്റിനിലെ പാലങ്ങളെ കുറിച്ചുള്ള ഖാലിദിന്റെ സിരീസ്ലാന്‍ഡ്‌സ്കേപ്പ് ചിത്രീകരണം എന്നതിലപ്പുറം മന:ശാസ്ത്രപരവും രാഷ്ട്രീയവുമായ ഗര്‍ത്തങ്ങള്‍ കുറുകെ മുറിച്ചുകടക്കാനുള്ള ശ്രമം കൂടിയാണ് എന്ന് നിരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു *(4). ഹയാതുമായുള്ള ശാരീരികത്തിനപ്പുറം പോകുന്ന ബന്ധത്തില്‍നിന്നു വ്യത്യസ്തമായി കാതറിനുമായുള്ള ബന്ധത്തിന് സങ്കീര്‍ണ്ണതകളോ തടസ്സങ്ങളോ ഒന്നുമില്ലെന്നത് ഡി.എച്ച്. ലോറന്‍സിന്റെ പോള്‍ - മിറിയാം - ക്ലാര ബന്ധത്തിലെ (Sons and Loversമനോവിജ്ഞാനീയ തലങ്ങളെ ഒട്ടേറെ സമാനതകളോടെ ഓര്‍മ്മിപ്പിക്കുന്നുമുണ്ട്. 

ഭാവഗീതഗരിമയുള്ള വാക്യങ്ങളും വിവരണങ്ങളും ചിന്തകളും നിറഞ്ഞ ശൈലിയില്‍ബോധധാരാ സമ്പ്രദായത്തിന്റെയും ഫ്ലാഷ്ബാക്കുകളിലൂടെയും പ്രയോഗത്തിലൂടെ നടത്തപ്പെടുന്ന ഖാലിദിന്റെ വീക്ഷണകോണില്‍ ആഖ്യാനംഅഹ് ലാമിന്റെ ക്രൂരതയുടെ പേര്‍ത്തും പേര്‍ത്തുമുള്ള നിരീക്ഷണങ്ങളും അതേല്‍പ്പിക്കുന്ന ഹൃദയ മുറിവുകളും ആവിഷ്കരിക്കുന്നു. അതോടൊപ്പംസര്‍ഗ്ഗാത്മകതയുടെ അര്‍ത്ഥവും ഉദ്ദേശവുംവിപ്ലവാനന്തര അല്‍ജീരിയയുടെ സാമൂഹികരാഷ്ട്രീയ ദുര്യോഗങ്ങള്‍ഭരണ തലത്തില്‍ പ്രകടമായും വ്യക്തമാകുന്ന പരാജയങ്ങള്‍ എന്നിവയെ കുറിച്ചൊക്കെയുള്ള ഖാലിദിന്റെ വീക്ഷണങ്ങളും ആഖ്യാനത്തില്‍ കടന്നുവരുന്നുണ്ട്. തീര്‍പ്പുകല്‍പ്പിക്കുന്ന അടഞ്ഞ രീതിക്കുപകരം നോവലിനെ തുറന്ന പുസ്തകമാക്കി നിര്‍ത്തുന്ന ദുഃഖഭരിതമായ ഒരന്തരീക്ഷം ഉടനീളമുണ്ട്. തിരിച്ചു കിട്ടാത്ത പ്രണയ ദുഃഖം പേറുന്നവന്റെ സന്ദേഹങ്ങളും വിലാപസ്വരവും അതിലുണ്ട്. സി താഹിറിനെഅള്‍ജീരിയക്കാരാല്‍ കൊല്ലപ്പെട്ട സ്വന്തം സഹോദരന്‍ ഹസ്സനെഇസ്രേയേല്‍ കൊന്നുകളയുന്ന പലസ്തീനിയന്‍ കവി സിയാദിനെ – എല്ലാവരും അയാളുടെ വിലാപങ്ങളില്‍ സ്മരിക്കപ്പെടുന്നുണ്ട്. ചില സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലെങ്കിലും നോവലിലെ സംഭാഷണങ്ങള്‍ വെറും രാഷ്ട്രീയചര്‍ച്ചകള്‍ക്കും കലാസംബന്ധിയായ നിലപാടുകളുടെ അവതരണത്തിനും ഉള്ള വേദികള്‍ ആയിമാറുന്നുവെങ്കിലും നോവലിന്റെ വികാസം അത്തരം കനംകുറഞ്ഞ പ്രകടനപരതയെ മുറിച്ചുകടക്കുന്ന ഗൗരവം ഉള്‍കൊള്ളുന്നതു തന്നെയാണ്. വനിതാ നോവലിസ്റ്റ് എന്ന നിലയില്‍പുരുഷ കാമനയുടെയും ഗര്‍വ്വിന്റെയും സൂക്ഷ്മതലങ്ങളെ ആവിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ നോവലിസ്റ്റ് കാണിക്കുന്ന കയ്യടക്കം ഇതിന് ഉദാഹരണമാണ്. ഒരൊറ്റ ചുംബനത്തിനപ്പുറം ഒരു ഘട്ടത്തിലും പ്രോത്സാഹജനകമായ ഒരു സൂചനയും നല്‍കുന്നില്ലാത്ത അഹ് ലാമിന്റെ പുറംതിരിയലിനോട് ഇത്രയേറെ വിഷമം ഖാലിദിനു തോന്നേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന ചോദ്യംപ്രണയസംസര്‍ഗ്ഗത്തെ കുറിച്ചുള്ള അറബ് ധാര്‍മ്മികകാര്‍ക്കശ്യങ്ങളുടെ പശ്ചാത്തലത്തില്‍ കൂടുതല്‍ പ്രസക്തമാണ്‌. യുദ്ധവും കൊളോണിയലിസവും കടന്നുവന്ന നാട്ടില്‍തന്റെ ഭൂതകാലം തനിക്കെന്തെങ്കിലും പ്രത്യേക പദവി നല്‍കുന്നുണ്ടെന്ന ആത്മരതിയുടെ സ്പര്‍ശംസ്വതേ ആദര്‍ശവാദിയായ ഖാലിദിനെ മഥിക്കുന്നുണ്ടോ? അതുകൊണ്ടാണോപുതുതലമുറയുടെ പ്രതിനിധിയെങ്കിലുംഅറബ് ധാര്‍മ്മിക കാര്‍ക്കശ്യങ്ങളുടെ കെട്ടുപാടുകള്‍ തീര്‍ത്തും അവഗണിക്കാനാവാത്ത അഹ് ലാമിന്റെ അങ്കലാപ്പുകള്‍ അയാള്‍ക്കു കാണാനാവാത്തത്അതെന്തായാലുംഒരു ഘട്ടത്തിലും പൂര്‍ത്തീകരിക്കപ്പെടുന്നില്ലാത്ത അവരുടെ ബന്ധത്തിന്റെ പ്രകൃതംഅഴിമതിയിലും അന്യവല്‍ക്കരണത്തിലും മുങ്ങിപ്പോവുന്ന വിപ്ലവാനന്തര അല്‍ജീരിയയുടെ മോഹഭംഗങ്ങളുടെ പ്രതീകമായിത്തീരുന്നുണ്ട്. ഖാലിദിന്റെ ആഖ്യാനമെന്ന നിലയില്‍ അയാളുടെ പുരുഷസ്വരമാണ് ആഖ്യാനത്തിലെ അഹ് ലാമിന്റെ ഇടം നിര്‍ണ്ണയിക്കുന്നത് എന്നത് ഒരു വശംമറുവശത്ത്‌ഒരു nonfeminist എന്ന് സ്വയം നിലപാടെടുക്കുന്ന മുസ്തെഗാനെമിയെന്ന വനിതാ നോവലിസ്റ്റിന്റെ സൂക്ഷ്മമായ പെണ്‍പാത്രസൃഷ്ടിയും അഹ് ലാം കൃതഹസ്തയായ എഴുത്തുകാരി കൂടിയാണ് എന്ന മെറ്റാഫിക് ഷന്‍ തലവും ചേര്‍ന്നു പുരുഷസ്വരത്തിന്റെ ആധിപത്യത്തെ സൗമ്യമായി നിഷേധിക്കുന്ന രീതി – സങ്കീര്‍ണ്ണമായ ഈ കൂടിക്കലരല്‍ നോവലിലെ ലിംഗബന്ധ പ്രതിനിധാനങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്ന സൂക്ഷ്മ തലങ്ങള്‍ ഏറെ സംവാദാത്മകമാണ്.    

ദേശീയ സ്വാതന്ത്ര്യപോരാളിയും അറബ് ഭാഷാസ്നേഹം മകളില്‍ നട്ടുവളര്‍ത്തിയ വഴികാട്ടിയുമായിരുന്ന പിതാവിനുംആത്മീയ പിതാവും ഫ്രാങ്കോഫോണ്‍ അള്‍ജീരിയന്‍ കവിയും നോവലിസ്റ്റുമായിരുന്ന മാലിക് ഹദ്ദാദിനും സമര്‍പ്പിച്ചിട്ടുള്ളതാണ് Memory in the Flesh. 1962ല്‍ അള്‍ജീരിയ സ്വതന്ത്രമായതിനുശേഷം ഇനിയങ്ങോട്ടു കൊളോണിയല്‍ ഭാഷയില്‍ എഴുതില്ല എന്ന് തീരുമാനിക്കുകയും ഫലത്തില്‍ എഴുത്ത് അവസാനിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുകയായിരുന്നു മാലിക് ഹദ്ദാദ്‌. ഗുരുവിന്റെ സ്വാധീനം വാക്യങ്ങളിലെ സൂചകങ്ങളായും പാഠാന്തര സൂചകങ്ങളായും നോവലില്‍ പ്രകടമാകുന്നത് ആ സാഹിതീയ ബന്ധുതയുടെ നിദര്‍ശനമാണ്. സമകാലിക അള്‍ജീരിയയുടെ അനുഭവാവിഷ്കാരത്തിന്, കൊളോണിയല്‍ ആധിപത്യത്തില്‍ അമര്‍ന്നുപോയ ജനതയ്ക്ക് നിഷേധിക്കപ്പെട്ട ഭാഷ (അറബ്) തന്നെ മുസ്തെഗാനെമി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് കൊളോണിയല്‍ സാംസ്കാരിക സ്വാധീനമുക്തിയെന്ന ദേശീയലക്ഷ്യത്തെ രണ്ടു രീതിയില്‍ സ്വാംശീകരിക്കുന്നുണ്ടെന്നു നിരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു: അത് അള്‍ജീരിയന്‍ ചരിത്രത്തെ പുനരുപയോഗിച്ചു കൊളോണിയലിസത്തിന്റെ കെടുതികളെ ഇരകളുടെ കാഴ്ചപ്പാടില്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നുഇരകളുടെ ഭാഷയില്‍ തീവ്ര വൈകാരികോര്‍ജ്ജത്തോടെയും ഭാഷാവൈഭവത്തോടെയും എഴുതുന്നതിലൂടെ മാതൃഭാഷയെ തിരികെ സ്വന്തമാക്കുന്നു (Summer Book). ഒപ്പംമറ്റൊരു വീക്ഷണത്തില്‍, (Nuha Ahmad Baaqeel) അത് ‘തീവ്രമായും പുരുഷാധികാരപരമായ അറബോഫോണ്‍ സാഹിത്യപാരമ്പര്യത്തില്‍ ലിംഗസ്വത്വ പ്രശ്നങ്ങളെ ചോദ്യംചെയ്യാനുള്ള അവരുടെ ശ്രമത്തെ’ കൂടി പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു; “അറബ് ഭാഷയില്‍ എഴുതുന്നത്‌ .. ശരിക്കും പ്രകടമായിത്തന്നെ ഒരു രാഷ്ട്രീയ പ്രവര്‍ത്തിയാണ് – അറബിയില്‍ എഴുതുകയെന്നാല്‍ ഒരു സാമ്രാജ്യത്വ ഭാഷയെന്ന നിലയില്‍ ഫ്രഞ്ചിനെ തള്ളിക്കളയലാണ്.” 1998 ല്‍ പ്രഥമ നോവലിന് അറബ് ഭാഷയില്‍ രചിക്കപ്പെടുന്ന കൃതികള്‍ക്കുള്ള നഗിബ് മഹ്ഫൂസ് സാഹിത്യ പുരസ്‌കാരം സ്വീകരിച്ചു കൊണ്ട് ഇക്കാര്യം നോവലിസ്റ്റ് വ്യക്തമാക്കിയിരുന്നത്, നിരൂപക ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നു. ആധുനികസാഹിത്യരൂപമായ നോവലിനു ചേരാത്ത ഭാഷയാണ്‌ അറബിക് എന്ന ഒറിയന്റലിസ്റ്റ് കാഴ്ചപ്പാടിനെ നാഗിബ് മെഹ്ഫൂസ് തുറന്നുകാട്ടിയതും മുസ്തെഗാനെമി എടുത്തുപറയുന്നു. പുരുഷാധിപത്യ ക്രമത്തിന്റെ ഓറിയന്റലിസ്റ്റ് സമീപനങ്ങള്‍അറബ് സമീപനങ്ങള്‍ എന്നിവ രണ്ടിനെയും നിഷേധിക്കുന്നതിലൂടെ അള്‍ജീരിയന്‍ സ്ത്രീത്വത്തിന്റെ ആശകളും അഭിലാഷങ്ങളും കുതിപ്പുകളും അടയാളപ്പെടുത്താന്‍ കഴിയുന്ന ഒരു അറബ് ഭാഷയെ ആണ് മുസ്തഗാനെമി ലക്ഷ്യംവെക്കുന്നതെന്നും ഇത് അള്‍ജീരിയയില്‍ വളര്‍ന്നുവന്ന ഇസ്ലാമിസ്റ്റ് ഫണ്ടമെന്റലിസത്തിന്റെ ഏകപക്ഷീയ അറബ് വല്‍ക്കരണവുമായി ഒരിക്കലും പൊരുത്തപ്പെടുന്നതായിരുന്നില്ലെന്നുമുള്ള നൂഹ അഹ്മദിന്റെ നിരീക്ഷണവും ഏറ്റവും പ്രസക്തമാണ് (പേജ്: 4). പോസ്റ്റ്‌കൊളോണിയല്‍ അള്‍ജീരിയയില്‍ അറബ്-ഫ്രഞ്ച് ഭാഷാ സംവാദങ്ങള്‍ തുറന്ന പോരിന്റെ തലത്തിലേക്ക് രൂപാന്തരപ്പെട്ടതും മാലിക് ഹദ്ദാദിനെ (Malek Had-dad ) പോലുള്ളവര്‍ എഴുത്ത് നിര്‍ത്തേണ്ടിവന്നതും ആസിയ ജബ്ബാറിനെ (Assia Djebar)  പോലുള്ളവര്‍ താല്‍ക്കാലികമായെങ്കിലും അതേവിധി പിന്തുടരേണ്ടിവന്നതും റഷീദ് ബൂജെദ് റയെ (Rachid Boudjedra )പോലുള്ളവര്‍ പൂര്‍ണ്ണമായും അറബിക്കിലേക്ക് ചുവടു മാറിയതും കണക്കിലെടുക്കുമ്പോള്‍ മുസ്തഗാനെമിയുടെ തെരഞ്ഞെടുപ്പിന് കൂടുതല്‍ പ്രസക്തിയുണ്ട്. സ്വാതന്ത്ര്യാനന്തരം മുതിര്‍ന്നുവന്ന തലമുറയിലെ അംഗമെന്ന നിലയില്‍പ്രസ്തുത സംഘര്‍ഷത്തില്‍ ചുവടുമാറ്റത്തിനു വിസമ്മതിച്ച്/ പ്രാപ്തരല്ലാതെ എഴുത്തുനിര്‍ത്തിയവരെ ‘നിശ്ശബ്ദതയുടെ രക്തസാക്ഷികള്‍ ("the martyrs of silence") എന്ന് മുസ്തഗാനെമി വിശേഷിപ്പിച്ചത്‌ അവരുടെ സംത്രാസം തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞതുകൊണ്ടു തന്നെയാകണം. അള്‍ജീരിയടുണിഷ്യമൊറോക്കോ തുടങ്ങിയ ‘മഗ്രെബ്’ ദേശങ്ങളില്‍ സാധാരണക്കാരുടെ ഭാഷ എന്ന നിലയില്‍ അറബ് ഭാഷ പ്രബലമായിത്തീര്‍ന്നെങ്കിലും കൊളോണിയല്‍ അധിനിവേശ ഭാഷയായിരുന്ന ഫ്രഞ്ച് ഒരു വരേണ്യഭാഷയായി തുടര്‍ന്നതിന്റെ സവിശേഷഗുണം ആ ഭാഷയില്‍ എഴുതുന്നവര്‍ക്ക് ഇപ്പോഴും ലഭ്യമാണ് എന്ന് മുസ്തെഗാനെമി പറയുന്നുണ്ട് (Encyclopedia.com.

നോവല്‍, വൈദേശികാധിപത്യത്തിനെതിരെയുള്ള അള്‍ജീരിയന്‍ പോരാട്ടത്തിന്റെ കഥ മാത്രമല്ലപുതുതായി സ്വാതന്ത്ര്യത്തിലേക്കു കടക്കുന്ന ദേശത്തിന്റെ സ്വാതന്ത്ര്യാനന്തര സങ്കീര്‍ണ്ണതകളുടെ ആവിഷ്കാരം കൂടിയായിത്തീരുന്നത്, വിപ്ലവ ആശയങ്ങളുടെ അപചയം കൃത്യമായും പോസ്റ്റ്‌കൊളോണിയല്‍ അവബോധത്തോടെ നോവലിസ്റ്റ് നിരീക്ഷിക്കുന്നതു കൊണ്ടാണ്. എന്നാല്‍ സാമൂഹികരാഷ്ട്രീയ പ്രതിസന്ധികള്‍ നേരിട്ടവതരിപ്പിക്കുകയല്ല; ഖാലിദ്- അഹ് ലാം ബന്ധത്തെ തീക്ഷ്ണമായി ആവിഷ്കരിക്കാനുള്ള ചട്ടക്കൂടായി അതിനെ ഉപയോഗിക്കുകയാണ് നോവലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നത് എന്നത് സര്‍ഗ്ഗാത്മകരചനയുടെ ദൗത്യം നിര്‍വ്വഹിക്കുന്നു. സാമൂഹിക ഘടനയെ അപ്പാടെ തകര്‍ത്തുകളഞ്ഞ 130 വര്‍ഷക്കാലത്തെ കൊളോണിയല്‍ ഭരണത്തിനുശേഷം പുതിയൊരു ദേശനിര്‍മ്മിതിയെന്നത് ഒട്ടും എളുപ്പമായിരുന്നില്ല. അള്‍ജീരിയ ഒരു പേടിസ്വപ്നമായിത്തീരുന്ന ഖാലിദിനെ പോലുള്ള ഹതാശരായ ബുദ്ധിജീവികള്‍ ദേശാതിരുകള്‍ക്കപ്പുറം തങ്ങള്‍ക്കൊരു സുരക്ഷിത മണ്ഡലം കണ്ടെത്താന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു എന്നതാണ് പാരീസിന്റെ കോസ്മോപോളിറ്റന്‍ അതരീക്ഷത്തിലേക്ക് അവരെ വലിച്ചടുപ്പിക്കുന്നത്. വൈയക്തികവികാരങ്ങള്‍ ദേശീയ സങ്കീര്‍ണ്ണതകളില്‍ ചെന്നുമുട്ടുന്ന ഇത്തരം പശ്ചാത്തലത്തിലാണ് ഹയാത് അയാള്‍ക്കൊരു പ്രതീകം കൂടിയായിത്തീരുന്നത്;  അവളോടു തോന്നുന്ന തീവ്രപ്രണയം ആ അര്‍ത്ഥത്തില്‍ ശൈഥില്യത്തിലും കെടാതെ തെളിയുന്ന വിപ്ലവാഭിമുഖ്യത്തിന്റെ കൂടി എരിച്ചിലും.

കഥാപാത്രങ്ങളെല്ലാം യഥാതഥമായാണ് ചിത്രീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതെങ്കിലും ചരിത്രം അതിന്റെ നിഴല്‍ എല്ലായിടത്തും പതിപ്പിക്കുന്നുണ്ടെന്നതുകൊണ്ട് അവര്‍ സമകാലിക ജീവിതത്തിലെ വ്യത്യസ്ത പ്രതിനിധാനങ്ങളും കൂടിയാണ്. അല്‍ജീരിയയുടെ പുതിയ ബൂര്‍ഷ്വാസംസ്കൃതിയുടെ പ്രതീകമായ ഒരു പുതുപണക്കാരനെയാണ് അഹ് ലാം വിവാഹം കഴിക്കുന്നത്. ഖാലിദിന്റെ സഹോദരന്‍ ഹസ്സന്‍, വര്‍ത്തമാനകാല അള്‍ജീരിയന്‍ പരിതോവസ്ഥകളിലെ നൈരാശ്യത്തെ മതാത്മകതകൊണ്ട് മറികടക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന യുവതയുടെ അപഭ്രംശത്തെ പ്രതിനിധാനം ചെയ്യുന്നുണ്ട്, അയാളുടെ അന്ത്യം ആ അര്‍ഥത്തില്‍ നിരര്‍ത്ഥകം കൂടിയായ ഒരു ബലിയുമാണ്. ഹയാതിന്റെ സഹോദരന്‍ നാസര്‍, വമ്പന്‍ ബിസിനസ്സുകാരനുമായുള്ള സഹോദരിയുടെ ‘ആവശ്യാധിഷ്ടിത വിവാഹ’ത്തെ (marriage of convenience) അനുകൂലിക്കുന്നില്ല. ഖാലിദിന്റെ സുഹൃത്തും ഒരിക്കല്‍ അള്‍ജീരിയയില്‍ അധ്യാപകനുമായിരുന്ന പലസ്തീനിയന്‍ കവി സിയാദ്, സുഹൃത്തിനെ കാണാന്‍ പാരീസിലെത്തുകയും ഹയാതുമായി അടുപ്പത്തിലാകുകയും ചെയ്യുന്നത്യുവ എഴുത്തുകാര്‍ക്കിടയിലെ സ്വാഭാവികസൗഹൃദം എന്നതിലേറെ ഖാലിദിനെ മഥിക്കുന്നുണ്ട്. 1982 ലെ ഇസ്രായേലി അധിനിവേശത്തില്‍ സിയാദ് കൊല്ലപ്പെട്ടതറിയുമ്പോള്‍ അയാള്‍ക്കു കുറ്റബോധം തോന്നുന്നതിന്ന് ഇതൊരു സ്വയം തിരിച്ചറിയാത്ത കാരണവും ആയിത്തീരുന്നുണ്ട്.

പുസ്തകത്തിന്റെ രണ്ടു വിവര്‍ത്തനങ്ങളും ഒരു പോലെ നിരൂപകപ്രശംസ നേടിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും പ്രകടമായ ചില വ്യത്യാസങ്ങള്‍ ചൂണ്ടിക്കാണിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. (goodreads). 2003ല്‍ പുറത്തിറങ്ങിയ ആദ്യ വിവര്‍ത്തനം (Memory in the Flesh (Modern Arabic Writing)Translated by Baria Ahmar Sreihഭാഷാപരമായി ഏറെ അടുത്തുനില്‍ക്കുന്നതായി ചൂണ്ടിക്കാണിക്കപ്പെടുന്നു. ‘Dhakiraath -al Jasad എന്ന അറബ് മൂലത്തിന് Memory in the Flesh എന്ന മൊഴിമാറ്റം തന്നെ ഉദാഹരണം. എന്നാല്‍ 2013 ല്‍ പുറത്തിറങ്ങിയ അമേരിക്കന്‍ പതിപ്പ് The Bridges of Constantine (Translator: Raphael Cohen) സാംസ്കാരികാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ള മൊഴിമാറ്റം എന്ന സമീപനത്തോട് ചേര്‍ന്നുനില്‍ക്കുന്നതിനും തലക്കെട്ടുതന്നെ ഉദാഹരണം. നോവലില്‍ കോണ്‍സ്റ്റന്റിന്‍ നഗരം മുഖ്യ കഥാപാത്രങ്ങളുടെ ജന്മനഗരം എന്നതിനപ്പുറം നിറഞ്ഞുനില്‍ക്കുന്ന സാംസ്കാരികസ്വത്വം തന്നെയാണ് എന്നതു വ്യക്തമാണല്ലോതുല്യ പ്രാധാന്യമുള്ള മുഖ്യ കഥാപാത്രവും.

 

1.) Introduction, The Kaleidoscope of Gendered Memory in Ahlam Mosteghanemi’s Novels, By Nuha Ahmad Baaqeel, Cambridge Scholars Publishing, 2019, Page: 1)

2.) "Mustaghanmi, Ahlam (1953–), Encyclopedia.com". www.encyclopedia.com.

3.) The Kaleidoscope of Gendered Memory in Ahlam Mosteghanemi’s Novels, By Nuha Ahmad Baaqeel

4.) Summer Book : Ahlam Mosteghanemi, “Memory in the Flesh”, https://www.echoroukonline.com/summer-book-ahlam-mosteghanemi-memory-in-the-flesh/).

 

Friday, December 6, 2024

Suchitra Sen: The Legend And The Enigma by Shoma A. Chatterji

 സുചിത്രാ സെന്‍ - പെരുമയും സമസ്യയും



ഇന്ത്യന്‍ സിനിമയുടെ തുടക്കം മുതലേ അതില്‍ സവിശേഷപദവിയുണ്ട് ബംഗാളി സിനിമക്ക്. ഒരു വശത്ത്‌ ഇന്ത്യന്‍ സാഹിത്യ, സാംസ്കാരിക മേഖലകളിലെ ഏറ്റവും സമാദരണീയരായ വ്യക്തിത്വങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിച്ച നവോത്ഥാന ഉണര്‍വ്വുകളും ദീര്‍ഘ കാലം ബ്രിട്ടീഷ് ഇന്ത്യയുടെ തലസ്ഥാനമെന്ന പ്രത്യേക നേട്ടങ്ങളുടെ ഫലമായുണ്ടായ സാങ്കേതിക മേഖലകളിലെ മുന്നേറ്റവും ഉള്ളപ്പോള്‍ തന്നെ മറുവശത്ത്‌ സ്വാതന്ത്ര്യ സമരം, ഇന്ത്യ-പാക് വിഭജനം, ബംഗാള്‍ വിഭജനം തുടങ്ങിയ തീക്ഷ്ണമായ അനുഭവങ്ങളുടെ തിരിച്ചടികളും ബംഗാളി സിനിമയെ സമ്മിശ്രമായി ബാധിച്ചു. വിഭജനത്തെ തുടര്‍ന്ന് നേരിട്ട തകര്‍ച്ചയുടെ പ്രകടിത രൂപം സാമ്പത്തിക പ്രഭവങ്ങള്‍ പെട്ടെന്ന് വറ്റിപ്പോയതു മാത്രമായിരുന്നില്ല, ബംഗാള്‍ സിനിമയുടെ മുതല്‍ക്കൂട്ടുകള്‍ ആയിരുന്ന പ്രതിഭാശാലികള്‍ ചിതറിപ്പോയതും സമാന്തരമായി ഉയര്‍ന്നു വന്ന ബോളിവുഡ് അത്തരം പ്രതിഭകളെ ഒരു കാന്തക്കല്ലിലേക്കെന്നോണം ആകര്‍ഷിച്ചതും കൂടിയായിരുന്നു. ഇതിന്റെയൊക്കെ ഫലമായി നിര്‍മ്മാണ നിലവാരത്തിലും ഉള്ളടക്കത്തിലും നേരിട്ട പിറകോട്ടടിയില്‍ നിന്ന് തിരിച്ചു കയറാന്‍ ബംഗാള്‍ സിനിമ നടത്തിയ ശ്രമങ്ങളാണ് അമ്പതുകളുടെയും അറുപതുകളുടെയും ‘സുവര്‍ണ്ണകാല’ത്തെ അടയാളപ്പെടുത്തുന്നത്. ചൈതന്യവത്തായിരുന്ന ബംഗാളി സാഹിത്യത്തിന്റെ പിന്‍ബലം ഏറ്റവും വലിയ ഊര്‍ജ്ജമായിരുന്ന ഈ സുവര്‍ണ്ണകാലത്തിന്റെ മികച്ച ചിഹ്നങ്ങളില്‍ ഒന്നായി ഉയര്‍ന്നു വന്ന മറ്റൊരു ഘടകമായിരുന്നു ബംഗാളി സിനിമയുടെ ‘മഹാനയകന്‍’ ഉത്തം കുമാറും ‘മഹാനായിക’ സുചിത്ര സെന്നും ചേര്‍ന്നുള്ള താരജോടി. 1952-ല്‍ പുറത്തിറങ്ങിയ ‘സാരെ ചോത്താര്‍’ മുതല്‍ 1975-ല്‍ റിലീസ് ചെയ്ത ‘പ്രിയോ ബാന്ധബി’ വരെ മുപ്പതോളം ചിത്രങ്ങളില്‍ ഒരുമിച്ചഭിനയിച്ച ഈ താരജോടി ബോക്സ് ഓഫീസിന്റെ മാത്രമല്ല, ബംഗാളി സിനിമയുടെ തന്നെ ചരിത്രഗതിയെയാണ് തിരുത്തിയെഴുതിയത്. ഉത്തം കുമാര്‍ 1980-ല്‍ അന്തരിച്ചപ്പോള്‍ സുചിത്ര സെന്‍ 2014 ജനുവരി 17-നു കാലയവനികക്കുള്ളില്‍ മറഞ്ഞു. എന്നാല്‍, 1978-ല്‍ പുറത്തിറങ്ങിയ ‘പ്രണോയ് പാശ’  എന്ന സമ്പൂര്‍ണ്ണ പരാജയ ചിത്രത്തിന് ശേഷം എല്ലാ തരം പൊതു മണ്ഡലത്തില്‍ നിന്നും വിടപറഞ്ഞ സുചിത്ര സെന്‍ സ്വയം വരിച്ച മൌനത്തിലേക്കും ആധ്യാത്മികതയുടെ സ്വാസ്ഥ്യത്തോടെയുള്ള കുടുംബാന്തരീക്ഷത്തിലേക്കും പിന്‍ വാങ്ങി. ഈ മൂന്നര പതിറ്റാണ്ടിനിടയില്‍ ഉത്തം കുമാറിന്റെ മരണാന്തര ചടങ്ങിലും മറ്റൊരിക്കല്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ കാര്‍ഡിലെ ഫോട്ടോ എടുപ്പിനും എന്നിങ്ങനെ രണ്ടേ രണ്ടു ഘട്ടങ്ങളില്‍ മാത്രമാണ് അവരാ സ്വകാര്യത വിട്ടു പുറത്തിറങ്ങിയത്. നേരിട്ടെത്തി സ്വീകരിക്കണം എന്ന നിബന്ധനയുള്ളത് കൊണ്ട് 2005-ല്‍ രാഷ്ട്രം നല്‍കിയ ഫാല്‍ക്കെ പുരസ്കാരം വേണ്ടെന്നു വെച്ച ചരിത്രമാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്. ജീവച്ചരിത്രകാരന്മാര്‍ക്കും ഫിലിം ജേണലിസ്റ്റുകള്‍ക്കും ഇന്നും ദുരൂഹമായി തുടരുന്ന ആ വ്യക്തിത്വത്തിലെ താരവും അഭിനേതാവുമെന്ന എന്ന ദ്വന്ദ്വത്തെയും അവ രണ്ടും എങ്ങനെ ഒടുവില്‍ ഒന്നായിത്തീരുന്നു എന്ന ചോദ്യത്തെയും നേരിടുന്ന പുസ്തകമാണ് ഷോമ എ. ചാറ്റര്‍ജിയുടെ ‘സുചിത്ര സെന്‍: പെരുമയും സമസ്യയും (Suchithra Sen – The Legend and the Enigma).

തുടക്കം, സിനിമയിലേക്ക്

അവിഭക്ത ബംഗാളിലെ ഭീര്‍ഭും ജില്ലയിലെ പാബ്നയില്‍ എട്ടു മക്കളുള്ള ഇടത്തരം കുടുംബത്തില്‍ അഞ്ചാമതായി ജനിച്ച കൃഷ്ണ എന്ന് വിളിപ്പേരുണ്ടായിരുന്ന റോമ എന്ന പെണ്‍കുട്ടിയെ സംബന്ധിക്കുന്ന നിഗൂഡതകള്‍ ജനനതിയതിയെ കുറിച്ച് തന്നെ തുടങ്ങുന്നു. അതെ കുറിച്ച് 1931 എന്നും 1934 എന്നും പറയപ്പെടുന്നുണ്ട്. വിഭജനത്തെ തുടര്‍ന്ന് കല്‍കത്തയില്‍ എത്തിയ ശേഷം ശാന്തി നികേതനിലായിരുന്നു വിദ്യാഭ്യാസമെന്നും തീര്‍ച്ചയില്ലാത്ത സൂചനയുണ്ട്. അതീവ സുന്ദരിയായിരുന്നത് കൊണ്ടാവാം ചെറുപ്പത്തില്‍ തന്നെ, 1947-ല്‍, ദിബനാധ് സെന്നുമായുള്ള വിവാഹം നടന്നതെന്ന് ഗ്രന്ഥകാരി കരുതുന്നു. ഭര്‍ത്താവിന്റെയും ഭര്‍തൃ പിതാവിന്റെയും പിന്തുണയോടെയാണ് അവര്‍ സിനിമയിലെത്തിയതെങ്കിലും താമസിയാതെ വിവാഹ ബന്ധം വേര്‍പിരിഞ്ഞതിന്റെ കാരണങ്ങളും ദുരൂഹമാണ്.  

സത്യജിത് റേ, ഋത്വിക് ഘട്ടക്, മൃണാള്‍ സെന്‍ എന്നീ സമാന്തര സിനിമയിലെ ത്രിമൂര്‍ത്തികളുടെ ചിത്രങ്ങളിലൊന്നും അഭിനയിക്കാതെ തന്നെ ഒരു ഐക്കോണിക് പദവിയിലേക്ക് ഉയരാന്‍ സുചിത്രാ സെന്നിനെ സഹായിച്ച ഘടകങ്ങള്‍ അവരുടെ അനുപമ സൗന്ദര്യവും അഭിജാതമായ സ്ക്രീന്‍ സാന്നിധ്യവും ഒപ്പം അഭിനയപ്രതിഭയും ചേര്‍ന്നു ഉരുവപ്പെടുത്തിയ പ്രഭാവമായിരുന്നു. ടാഗോറിന്റെ ഒരു കഥയുടെ ചലച്ചിത്രാവിഷ്കാരത്തിലും അഭിനയിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്ന സുചിത്രാ സെന്നിനെ ഒരിക്കല്‍ അത്തരം ഒരു ഓഫര്‍ തേടിയെത്തിയെങ്കിലും ചിത്രത്തിന്‍റെ നിര്‍മ്മാതാവായിരുന്ന ഹേമന്‍ ഗാംഗുലിയുടെ ആത്മഹത്യയെ തുടര്‍ന്ന് ആ പ്രോജക്റ്റ് ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടു. ബങ്കിം ചന്ദ്രയുടെ ‘ദേവി ചൌധുരാണി’യിലെ ടൈറ്റില്‍ വേഷത്തിനായി സത്യജിത് റായിയുടെ ക്ഷണം എത്തിയെങ്കിലും തുടര്‍ച്ചയായ ഡേറ്റ് നല്‍കുക സാധ്യമല്ലായിരുന്നു എന്നത് കൊണ്ട് അവര്‍ സമ്മതം മൂളിയതുമില്ല.

ഉത്തം കുമാറിനൊപ്പം, അതിനപ്പുറവും   

ഉത്തം കുമാറിന്റെ ‘സമ്പൂര്‍ണ്ണ ബംഗാളിത്തം’ തുടിക്കുന്ന അഭിനയ നൈപുണ്യത്തോടൊപ്പം നിന്ന് സ്വന്തം സ്ഥാനം ഉറപ്പിക്കാന്‍ തന്റെ സിദ്ധികള്‍ അവരെ സഹായിച്ചതെങ്ങനെയെന്ന വിശദമായ വിശകലനമാണ് ‘അഗ്നിപരീക്ഷ’, ‘ഹരാനോ സൂര്‍’, ‘രാജലക്ഷ്മി ഓ ശ്രീകന്തോ’, ‘സപ്തപദി’, ‘നവരംഗ്’ എന്നീ ചിത്രങ്ങളുടെ പഠനത്തിലൂടെ ‘ഉത്തം കുമാറും സുചിത്രാ സെന്നും’ എന്ന അധ്യായത്തില്‍ ഗ്രന്ഥകാരി നടത്തുന്നത്. സ്ക്രിപ്റ്റും സംവിധായകനും ആവശ്യപ്പെടുന്ന വ്യത്യസ്തതയോടെ സ്ക്രീന്‍ റോമാന്സിന്റെ മാന്ത്രികത ആവിഷ്കരിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞതാണ് സുചിത്ര- ഉത്തം ജോടിയുടെ വിജയ മന്ത്രമായത്. ‘ഫ്ലോപ്പുകളുടെ തമ്പുരാനും ഊമ ബൊമ്മയും’ എന്ന് ഒരു ഘട്ടത്തില്‍ ഇകഴ്ത്തപ്പെട്ട താരജോടി ബംഗാളി സിനിമയുടെ ഹിറ്റുകളുടെ പര്യായമായത് വളരെ പെട്ടെന്നാണ്. രണ്ടു പതിറ്റാണ്ടിലേറെ കാലം നിലനിര്‍ത്തിയ പരസ്പര ബഹുമാനത്തിലധിഷ്ടിതമായ സഹവര്‍ത്തിത്തവും ആരോഗ്യകരമായ മത്സരവുമാണ് ഇതിനു നിദാനമായത് എന്ന് നിരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു. “എന്റെ നായികമാരില്‍ ഏറ്റവും സുന്ദരിയും ഏറ്റവും ഗ്ലാമര്‍ ഉള്ളവളും റോമയാണ്.” എന്ന് ഉത്തം കുമാര്‍ അഭിപ്രായപ്പെട്ടിരുന്നു. എന്നാല്‍ ‘സപ്തപദി’യുടെ (1961) സെറ്റില്‍ വെച്ച് ഈ സൌഹൃദത്തില്‍ വിള്ളല്‍ വീണത്‌ നീണ്ട ആറു വര്‍ഷക്കാലം താരജോടികളെ അകറ്റി നിര്‍ത്തി.

താരത്തില്‍ നിന്ന് അഭിനേത്രിയിലേക്കുള്ള പരിണാമം പരിശോധിക്കുന്ന അധ്യായത്തില്‍ സമകാലീനരായിരുന്ന അഭിനേത്രികളുമായി സുചിത്രാ സെന്നിനെ തുലനം ചെയ്യുന്നുണ്ട്. ഒരഭിനേത്രിയെന്ന നിലയില്‍ അവര്‍ സ്വന്തം സൗന്ദര്യത്തിന്റെ നിഴലില്‍ പെട്ട് പോയിരുന്നുവെന്നു ഗ്രന്ഥകാരി നിരീക്ഷിക്കുന്നു. ഉത്തം കുമാറിന്റെ നിഴലില്‍ പെട്ടുപോയതു കൊണ്ട് അഭിനയ പ്രാധാന്യമുള്ള മുഹൂര്‍ത്തങ്ങള്‍ക്ക് പകരം ക്ലോസ് അപ്പ് സൗന്ദര്യസാന്നിധ്യമായി നിറഞ്ഞു നില്‍ക്കുക എന്ന വിധിയായിത്തീര്‍ന്നു നായികയുടെത് എന്നതും അവര്‍ക്ക് കഴിവുറ്റ നടിയെന്ന നിലയില്‍ പരിമിതിയായിത്തീര്‍ന്നു. ഇക്കാര്യത്തില്‍ നര്‍ഗ്ഗീസിന്റെയും മധുബാലയുടെയും മീനാ കുമാരിയുടെയും ഉദാഹരണങ്ങള്‍ പുസ്തകത്തില്‍ ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നുണ്ട്. രാജ് കപൂറിന്റെ നിഴലില്‍ നിന്ന് പുറത്തു കടക്കും വരെ നര്‍ഗ്ഗീസിന്റെ പ്രതിഭ സ്വയം സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടില്ല. മധുബാലയാകട്ടെ, തന്റെ അഭൌമ സൗന്ദര്യത്തെ മാത്രം ശ്രദ്ധിച്ച സിനിമയില്‍ അനന്യമായ നൈസര്‍ഗ്ഗി പ്രതിഭയെ പ്രകാശിപ്പിക്കാനുള്ള അവസരങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി എന്നും കാത്തിരിപ്പായിരുന്നു. എന്നാല്‍ സൗന്ദര്യത്തിന്റെ തിളക്കം അത്രയ്ക്ക് അവകാശപ്പെടാനില്ലാത്ത മീനാ കുമാരിക്ക് എപ്പോഴും അഭിനയ പ്രധാനമായ വേഷങ്ങള്‍ ലഭിച്ചു വന്നു. ഉത്തം കുമാറിന്റെ കൂടെയല്ലാതെ അഭിനയിച്ച ‘സ്മൃതിതുകു താക്’, ‘സാത് പാകെ ബന്ധാ’, ‘ഉത്തര്‍ ഫാല്‍ഗുനി’ തുടങ്ങിയ നായികാ പ്രധാനമായ ചിത്രങ്ങളില്‍ തന്റെ കഴിവ് കൊണ്ട് തന്നെ ചിത്രങ്ങള്‍ വിജയിപ്പിക്കാനാവുന്ന പ്രതിഭാവിലാസം സുചിത്രാ സെന്‍ തെളിയിച്ചു. അഭിജാതമായ പാരമ്പര്യങ്ങള്‍ക്ക് നേരെ എതിരറ്റത്തു നിന്ന് വന്നു തന്റേതായ ഇരിപ്പിടം സൃഷ്ടിച്ച കനാന്‍ ദേവിയെ കുറിച്ച് ‘ഒരുപക്ഷെ അഭിനയത്തിലും പാട്ടിലും സമ്പൂര്‍ണ്ണ സംതുലിതത്വം നിലനിര്‍ത്തുകയും തന്റെ പ്രേക്ഷകര്‍ക്കായി താര പരിവേഷത്തെ പ്രസരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തതില്‍ ഏറ്റവും വിജയിച്ച ഇന്ത്യന്‍ താരം’ എന്നും ‘ഇന്ത്യന്‍ സിനിമ കണ്ട ഏറ്റവും ബഹുമുഖ സിദ്ധിയുള്ള പ്രതിഭകളില്‍ ഒരാള്‍’ എന്നും വിലയിരുത്തുമ്പോഴും ആ പതിത്വത്തിന്റെ നിഴലില്‍ പെട്ടുപോയ അവര്‍ക്ക് അര്‍ഹിക്കുന്ന മാന്യത ആരാധകര്‍ അവര്‍ക്ക് വക വെച്ച് കൊടുക്കുകയുണ്ടായില്ല എന്ന ഗ്രന്ഥകാരിയുടെ നിരീക്ഷണം ശ്രദ്ധേയമാണ്. അരുന്ധതി ദേവിയുടെ കാര്യത്തില്‍ അവരുടെ ഉന്നത വിദ്യാഭ്യാസവും കുലീന, പ്രഭുകുല ഭാവവും ആഡിവ്യത്തം തുളുമ്പുന്ന  സൗന്ദര്യവും ഒരേസമയം അവര്‍ക്ക് സിദ്ധിയും പരിമിതിയുമായിത്തീര്‍ന്നു. ‘ബിചാരക്, ജിന്ദേര്‍ ബന്ദി, ഭാഗിനി നിവേദിത തുടങ്ങിയ ചിത്രങ്ങളില്‍ ബഹുമുഖ പ്രതിഭ തെളിയിക്കാനായെങ്കിലും അവര്‍ ഏറെക്കുറെ പ്രവചനീയ വേഷങ്ങളില്‍ ഒതുങ്ങി. സാവിത്രി ചാറ്റര്‍ജിയെ തന്റെ നായികമാരില്‍ കഴിവ് കൊണ്ട് തന്നെ ചിലപ്പോഴൊക്കെ വെല്ലുവിളിച്ചിട്ടുള്ള ഏക അഭിനേത്രിയെന്നു ഉത്തം കുമാര്‍ സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയ കാര്യം ഗ്രന്ഥകാരി എടുത്തുപറയുന്നു. വഴക്കത്തോടെ കോമഡി കൈകാര്യം ചെയ്യാനും ഗ്ലിസറിന്‍ കൂടാതെ കരയാനും കഴിയുമായിരുന്ന സാവിത്രി ചാറ്റര്‍ജിക്ക് പക്ഷെ ‘മഹാനയിക’ പദവി നേടിയെടുക്കാനായില്ല.

സാമൂഹികാവലോകനം

‘തൊഴിലെടുക്കുന്ന സ്ത്രീ, ബംഗാളി സിനിമ, സുചിത്ര സെന്‍’ എന്ന അദ്ധ്യായം ഒരു താരത്തിന്റെ ജീവചരിത്ര കഥ എന്നതിനപ്പുറത്തേക്ക് പുസ്തകത്തിന്റെ സാമൂഹികാവലോകന തലത്തെ വികസിപ്പിക്കുന്നുണ്ട്. സ്വാതന്ത്ര്യ സമരകാലത്തെ സ്ത്രീ പക്ഷ നിലപാടുകള്‍ ജനാധിപത്യ, രാഷ്ട്രീയ തുല്യതക്കും നിയമപരമായ തുല്യതക്കും വേണ്ടി നിലക്കൊണ്ടപ്പോള്‍ സ്വാതന്ത്ര്യാനന്തര കാലത്തെ ഫെമിനിസം സാമൂഹികവും കുടുംബ പരവും പുരുഷാധിപത്യ വിരുദ്ധവും ലിംഗ സമത്വാധിഷ്ടിതവും ആയ വിമോചനത്തിനു വേണ്ടി ശബ്ദമുയര്‍ത്തി. അതാവട്ടെ, സാര്‍വ്വലൌകികമായ ഒരാശയം എന്ന നിലയില്‍ ഒരു പരിണാമ പ്രക്രിയയായി നിലനിന്നതായിരുന്നു. ‘ഫെമിനിസം ‘ഒരു വൈദേശിക പദം ആയിരിക്കാം, പക്ഷെ വൈദേശിക ആശയമായിരുന്നില്ല’ എന്ന് ഗ്രന്ഥകാരി നിരീക്ഷിക്കുന്നു. സാമ്പത്തികമായി ഉത്പാദനക്ഷമതയുള്ള സ്ത്രീ എന്ന നിര്‍വ്വചനത്തില്‍ ഒരു അഭിനേത്രിയും ‘വര്‍ക്കിംഗ് വുമന്‍’ ആണ് എന്ന നിലപാടോടെ അത്തരം സ്ത്രീയെ ബംഗാളി സിനിമ എങ്ങനെ അവതരിപ്പിക്കുന്നു എന്നും സബര്‍ ഉപാരെ, ഇന്ദ്രാണി, ദീപ ജലേ ജായ്, ഹോസ്പിറ്റല്‍ തുടങ്ങിയ ചിത്രങ്ങളില്‍ സുചിത്രാ സെന്‍ അവരെ ഏതു വിധം പ്രതിനിധാനം ചെയ്യുന്നു എന്നും പ്രസ്തുത അദ്ധ്യായം പരിശോധിക്കുന്നു. ഗുല്‍സാറിന്റെ വിഖ്യാത ചിത്രം ആന്ധിയില്‍ രാഷ്ട്രീയ നേതാവിന്റെയും കുടുംബിനിയുടെയും ഉത്തരവാദിത്തങ്ങളുടെ സമ്മര്‍ദ്ദങ്ങളില്‍ വീര്‍പ്പു മുട്ടുന്ന കഥാപാത്രമായി സഞ്ജീവ് കുമാറിനൊപ്പം സുചിത്രാ സെന്‍ കാഴ്ചവെച്ച അഭിനയം ഏറെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കപ്പെട്ടു.

പരിമിതികള്‍ - നായികയുടെ, പുസ്തകത്തിന്റെ:

ഒരഭിനേത്രിയെന്ന നിലയില്‍ നഗറ്റീവ് വേഷങ്ങളോടും കോമഡിയോടുമുള്ള വിമുഖതയും അവരുടെ നേട്ടങ്ങളെ പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നുണ്ട്. ബോക്സ് ഓഫീസ് തരംഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ അവരുടെ മുഖം തന്നെ ധാരാളമായിരുന്നു എന്നിരിക്കെ, സംവിധായകര്‍ പലപ്പോഴും സുരക്ഷിത വഴികളില്‍ ആവര്‍ത്തിച്ചാവര്‍ത്തിച്ച് ചലിക്കുകയും ചെയ്തു. സിനിമയുടെ വെള്ളിവെളിച്ചത്തില്‍ നിന്ന് വിശദീകരിക്കാനാവാത്ത ആ സ്വയം ബഹിഷ്കരണം നടപ്പിലാക്കിയതിന് പിന്നില്‍ അമ്പതുകളോടടുക്കുന്ന തനിക്ക് ഇനിയും പഴയ മാന്ത്രികത തുടരാനാവില്ല എന്ന ചിന്ത ഉണ്ടായിരുന്നോ എന്ന് വ്യക്തമല്ല. നാല്‍പ്പതു പിന്നിട്ടിട്ടും റൊമാന്റിക് നായികയായി തിളങ്ങിയിരുന്ന സുചിത്രാ സെന്നിനെ ‘പ്രണോയ് പാശ’യുടെ വന്‍ പരാജയം മാറി ചിന്തിക്കാന്‍ പ്രേരിപ്പിച്ചോ? സൌന്ദര്യത്തിന്റെ മാസ്മരികതയില്‍ മരിലിന്‍ മണ്‍റോയുമായി തുലനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള അവരെ ഗ്രെറ്റാ ഗാര്‍ബോയുടെ എകാന്തവാസവുമായും തുലനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ആള്‍ക്കൂട്ടത്തില്‍ അങ്കലാപ്പുണ്ടാകുന്ന, എന്ത് വിലകൊടുത്തും അത്തരം സാഹചര്യങ്ങള്‍ ഒഴിവാക്കുന്ന മാനസിക അവസ്ഥ അവര്‍ക്കുണ്ടായിരുന്നോ? ഈ ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കൊന്നും ആരും കൃത്യമായ മറുപടി പറഞ്ഞിട്ടില്ല; ഇനി അതൊന്നും പ്രസക്തവുമല്ല.സ്വയം വരിക്കുന്ന എകാന്തവാസവും സാമൂഹിക ഉത്കണ്ഠ മനോവിഭ്രാന്തിയും’ (The Concept of Wilful Seclusion and Social Anxiety Disorder) എന്ന ഒരധ്യായം തന്നെ സുചിത്രാ സെന്നിന്റെ ജീവിതത്തിലെ ഈ ഘട്ടത്തെ അതിന്റെ സാമൂഹിക തലത്തില്‍ വിശകലനം ചെയ്യാന്‍ ഗ്രന്ഥകാരി ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ട്.

സുചിത്രാ സെന്നിനെ കുറിച്ച് ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന സഹപ്രവര്‍ത്തകരില്‍ പ്രമുഖരായവരുടെ പോലും അഭിമുഖങ്ങളോ നിരീക്ഷണങ്ങളോ കാര്യമായി പുസ്തകത്തിലില്ല എന്നത് ഒരു പരിമിതിയാണ്. ദേവദാസിലെ സഹ അഭിനേതാക്കള്‍ ആയിരുന്ന ദിലീപ് കുമാര്‍, വൈജയന്തി മാല, അവരുടെ പല ചിത്രങ്ങളില്‍ നായകനായിരുന്ന സൌമിത്ര ചാറ്റര്‍ജി തുടങ്ങിയവര്‍ക്കൊക്കെ ആ വ്യക്തിത്വത്തെ കുറിച്ച് ഏറെ പറയാന്‍ കഴിഞ്ഞേനെ. തരുന്‍ മജുംദാര്‍, അനന്യ ചാറ്റര്‍ജി, അശോക്‌ വിശ്വനാഥന്‍, ചുനി ഗാംഗുലി തുടങ്ങിയവരുടെ ഓര്‍മ്മകളും അമ്മയെ കുറിച്ച് മുന്‍ മുന്‍ സെന്‍ അഭിമാന പൂര്‍വ്വം പങ്കുവെക്കുന്ന നിരീക്ഷണങ്ങളും പുസ്തകത്തില്‍ ഉണ്ട്. എല്ലാറ്റില്‍ നിന്നും എല്ലാവരില്‍ നിന്നും പിന്‍ വാങ്ങിയ ഒരാള്‍ എന്ന നിലയിലല്ല, ജീവിതത്തെ പ്രസന്നമായും ശുഭാപ്തിയോടെയും കണ്ടിരുന്ന, പാട്ടും ഡാന്‍സും പാര്‍ട്ടിയും ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരാളായാണ്, ചെറുപ്പത്തിലേ തകര്‍ന്നു പോയ വിവാഹ ബന്ധത്തിന് ശേഷം മകളെ ഒറ്റയ്ക്ക് പോറ്റി വളര്‍ത്തിയ അമ്മയായി, കൊച്ചു മക്കള്‍ക്ക് സ്വാതന്ത്ര്യവും സ്നേഹവും വിളമ്പുന്ന മുത്തശ്ശിയായാണ് അവര്‍ മഹാനായികയെ ഓര്‍ക്കുന്നത്.